![]() | Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
Название: Поднятие уровня в одиночку (Поднятие уровня в одиночку 2: Восстаньте из тени)
Оригинальное название: Ore dake Level Up na Ken: Arise from the Shadow (Solo Leveling: Arise from the Shadow)
Год выпуска: 2025
Жанр: Приключения, фэнтези, экшен, экранизация, мультсериал
Выпущено: Япония, A-1 Pictures
Режиссер: Сюнсукэ Накасигэ
В ролях: Тайто Бан, Гэнта Накамура, Харуна Микава, Рэйна Уэда, Дайсукэ Хиракава, Хироки Тоти, Бандзё Гинга, Макото Фурукава
О фильме: С момента внезапного появления "врат" - путей в другие миры - прошло уже больше десяти лет. За это время очень важной стала профессия "охотников" - людей, получивших сверхъестественные способности и зарабатывающих зачисткой подземелий внутри врат. Сон Джин Ву приобрёл печальную известность как "слабейший охотник человечества". Так что совсем не удивительно, что в одном из заказов он получает смертельное ранение. Вот только вместо проносящейся перед глазами жизни он видит таинственное окно, в котором говорится о каком-то задании. Джин Ву решает его выполнить, и с удивлением обнаруживает, что его уровень повысился, хотя подобное считалось невозможным. И так, вооружившись своей новой способностью, Джин Ву отправляется покорять вершины, оставляя позади тех, что смотрел на него свысока.
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 8000 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AAC, 2 ch, ~ 337 Кбит/с)
Размер: 6.93 ГБ
Продолжительность: 5 x ~ 00:24:00
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские
Давинчи своего "Аполлона" вырезал из мрамора со всеми внешними деталями, включая изящные изгибы вен на руках. А когда статую, что стояла на улице и поросла чем-то, спустя десятки лет стали реставрировать, то стесали все детали. И от изначального качества осталась не такая детальная, как задумал и реализовал автор, но всё же человекоподобная статуя.
Детали важны, хотя бы по причине уважения видения автора - творца, творцов. А "библиотекари" их опустили, упростили перевод. Уверен, оригинал не был простоват, посредственен и с двумя явными смысловыми ошибками.
В первом, как и во втором правильно было у "ТОбубляж". Хоть у них перевод и тот же, но всё же голос основного персонажа был с несильным, но заметным дефектом речи. "СтадийныйБэнд" позволяют эту ошибку начиная с первого сезона. Зато голос самого болтливого "вкусноПахнущего" персонажа был крайне адекватный и приятный на слух. Но как они жестоко поступили во втором эпизоде второго сезона. Жесть кромешная. Так изуродовать голос персонажа "снежка". Видимо и тут был умысел. "Библиотекари" - молодцы, так как в далеке от звуковых девиаций держатся.
Повезло Вам. Всё и все так или иначе развиваются. Вот появились "библиотекари" с хорошим и даже отличным звуковым сопровождением и даже местами старается "стадийнаяБэнда". Уже есть выбор с кучей вариантов. И самые привлекательные варианты те, где слова проговариваются, перевод детальный и качественный, а оригинальный звук не топит адаптированный вариант звука. Можно творить как хочется, но по итогу творцов достаточно, а не один. Да и произведения данного жанра стали интеллектуальней.
Да. Жёсткая смысловая ошибка. Тоже тяжело от этих слов. Надеюсь и они исправят через "пропер" все недостатки второго эпизода во втором сезоне своей версии озвучания. Голос с заторможенным языком точно надо менять. Мне не интересен человекоподобный голос. Мне нужен именно голос специалиста по озвучанию. Врятле японский режиссёр озвучания использовал для голоса "снежка" голос с дефектом речи. Портить хорошее? В чём смысл?
Кстати: такая же слово в слово ошибка и у "ТО бубляж".
У "тэвэШоу" и у " библиотекарей" озвученный перевод в том месте звучит вот так: -"Ото уже в третий раз". Без прямого указания на произведённое действие, но зато видео ярко намекает, что имелось ввиду. У "ТОбубляж" и у "стадийнойБэнды" там да, те слова. Ваши слова в цитате, хорошо бы подошли по смыслу и контексту того самого момента. Вы так перевели с оригинала? То есть именно эти слова прозвучали в оригинальной озвучке в тот момент?
Сейчас вспомнилась, наверное единственная действительно серьёзная ошибка перевода Банды, которой нет у Библиотекарей. После красных врах Джину говорит, что убивает людей в подземельях в третий раз, а Банда перевела это как "убил третьего человека".
- 3 февраля 2025 в 23:57 | Ответить
Может быть, я сравнивал по первым двум эпизодам и событиям у красных врат. У библиотекарей перевод был более дословный, у Банды более адаптированый. Второй мне понравился больше.
Да, это тоже заметил, при том, что Банда в переводе первого сезона называла персонаж правильно - Игрисом. Я же говорю, не без недостатков, но по моему впечатлению лучше чем у Библиотекарей.
Как-то не напрягло. Наверное сказывается, что детство прошло под наложенные переводы Володарского.
Но что у "библиотекарей" вышло отлично, так это качественный подбор голоса у важного для сюжета персонажа во втором эпизоде. Просто образец продукта работы высоко качественного специалиста озвучания и режиссуры. А ещё они и "ТОбубляж" "Игриса" не назвали "Игритом". А вот "стадийнаяБэнда" это себе позволила. Но на видео первого сезона изображено слово "Igris". При таких обстоятельствах возможна только умышленная ошибка. Видимо: тянет их на умышленное причинение вреда своему продукту.
На ресурсе представлены только 4 варианта озвучек ко второму сезону "солоОдиночки", но Я подозреваю, что их куда больше существует. Может среди них есть хорошие и даже отличные варианты.
Добрые люди, опубликуйте на данном ресурсе другие варианты озвучек данного шедевра. Вариантов выбора должно быть больше.
-----------------------------
а за это очень экстранеординарная благодарность. Так сильно надеешся на это чудо и вот он результат такой усиленной напряжённости.
Спасибо за этот вариант.