![]() | Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Поднятие уровня в одиночку (Поднятие уровня в одиночку 2: Восстаньте из тени)
Оригинальное название: Ore dake Level Up na Ken: Arise from the Shadow (Solo Leveling: Arise from the Shadow)
Год выпуска: 2025
Жанр: Приключения, фэнтези, экшен, экранизация, мультсериал
Выпущено: Япония, A-1 Pictures
Режиссер: Сюнсукэ Накасигэ
В ролях: Тайто Бан, Гэнта Накамура, Харуна Микава, Рэйна Уэда, Дайсукэ Хиракава, Хироки Тоти, Бандзё Гинга, Макото Фурукава
О фильме: С момента внезапного появления "врат" - путей в другие миры - прошло уже больше десяти лет. За это время очень важной стала профессия "охотников" - людей, получивших сверхъестественные способности и зарабатывающих зачисткой подземелий внутри врат. Сон Джин Ву приобрёл печальную известность как "слабейший охотник человечества". Так что совсем не удивительно, что в одном из заказов он получает смертельное ранение. Вот только вместо проносящейся перед глазами жизни он видит таинственное окно, в котором говорится о каком-то задании. Джин Ву решает его выполнить, и с удивлением обнаруживает, что его уровень повысился, хотя подобное считалось невозможным. И так, вооружившись своей новой способностью, Джин Ву отправляется покорять вершины, оставляя позади тех, что смотрел на него свысока.
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 10000 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с), японский (E-AC3, 2 ch, 224 Кбит/с)
Размер: 18.34 ГБ
Продолжительность: 13 x ~ 00:23:40
Перевод: Дублированный, профессиональный многоголосый

AlkanfeL2013
- 6 апреля 2025 в 00:25 | Ответить

Спешу отчитаться об ознакомление с 9 и 10 эпизодами:
Просто волшебный перевод, даже лучше чем тот, который обычно готовили "тэвэШоу" к озвучанию с 1 по 8 эпизоды.
Масса деталей и смысл перередан гораздо лучше чем у перевода, который брали за основу все остальные.
Голос, который профессиональный и не комфортный (нудно-тихушный) в диалогах, которых было много, идеально вписался, но показал себя уныло когда "седовласыйТигрёнок" носился по спортзалу.
Было приятно. Спасибо.
В этот раз, субъективно, даже лучше чем у "библиотекарей". Вот если бы нудно-тихушный голос старался играть голосом - актёрство демонстрировал. В общем для простых диалогов такой голос в самый раз, но в остальных ситуациях неприятен.
----------------------------
После ознакомления с S2E8 версии "тэвэШу":
Нудно-тихушный голос в этот раз отравил ощущения момента, где говорит глава Ассоциации охотников. Лучше бы этот голос перестали использовать. Видно, что каждую буковку в словах проговаривает, но подача нудная и однообразная. Унылость транслирует.
А перевод очень хороший. В разы лучше того, что использовался у "библиотекарей": гораздо понятнее стали пониматься ситуации, так как этот вариант перевода гораздо лучше раскрыл сюжет и детали его смысла, чем у конкурентов. Но и тут без небольших минусов не обошлось: диалог на 89 этаже конечно улучшил понимание сюжета, но также и сам по себе был скомканный и не лаконичный. Есть нарекания и на перевод объяснений знатного демона Элис: почему Монарх демонов Барэн атаковал "вкусноПахнущего". Явно могли лучше и изящнее подобрать слова, но вышло очень странно.
Приятно, что озвучивают детально и большинство надписей, чего "библиотекари" как обычно не сделали в своей версии.
Спасибо за возможность ознакомится с версией "тэвэШу". Посмотрим чем порадует или огорчит версия "ТОбубляж".
Версия перевода "тэвэШоу" в данном, конкретном эпизоде, куда более информативная и по делу, чем у "библиотекарей" в 7. По факту озвучки этого перевода: есть неприятные моменты и приятные тоже есть. Вот Я прислушался и теперь не считаю, что перевод лучше. Есть места где перевод лучше отразил ситуации, но и места где перевод плохо себя показал. У конкурентов там более подходящие слова подобрали.
Не приятно слышать, хоть и профессиональный, но нудный и тихушный, голос у некоторых второстепенных и третьестепенных персонажей мужского пола. Честно говоря, этот голос не приятен и портит общее впечатление, как в случае бубляжа "стадийногоБэнда", когда не приятный для слуха голос использовали человека с сильным дефектом речи, который не выговаривает "Р", не проговаривает буквы в словах и языком в рту ворочает очень медленно, судя по звуку голоса.
В общем, диалог двух гильдмастеров "S"-ранга в начале седьмого эпизода второго сезона (№19) хорошо демонстрирует контраст приятного и не приятного голосов.
Очень приятный плюс: основной персонаж "вкусноПахнущего" говорит очень комфортным голосом. Зачёт. Осталось опробовать вторую дорожку с любительски бубляжом - "ТОбубляж". Думаю: там как всегда голоса с лёгкими дефектами речи и и переводом идентичным тому, который использовали "библиотекари". Ознакомимся, как вышло на самом деле. Да, все предсказания сбылись.

Кстати, у шамана опять имя поменяли в каждой озвучке.
Спасибо за альтернативные варианты.
В пятом эпизоде данной версии озвучки шаман назвал себе Каргаулкан и тут же в диалоге А-ранговый охотник назвал его Каргалга. В версии "библиотекарей" охотник назвал его Карлалган.
Интересно: все клинки, а именно "из клыка ядовитой Касаки" и "Погибель Рыцаря", показывали окно с тестовой информацией, описывающих их свойства, но эта информация не была продемонстрирована в отношении "Снежного царапки". Зато царапина от этого клинка сразу существенно ослабила каждого, кого он коснулся. Наверно: снижает силу на 50% или на 80%.
Второй вариант озвучки не охота пробовать из-за любительских голосов и в основном из-за не комфортного голоса у основного персонажа, но всё же надо из уважения к стараниям. В принципе не плохо. В этот раз легче воспринималось. Но только звучали мужские голоса, которые лучше подошли главному "вкусноПахнущему" персонажу, а их задвинули в голоса второстепенных персонажей. И дефектов речи в них не чувствовалось.