Раздачи :: Мульт - Аниме :: Поднятие уровня в одиночку (2 сезон: 1-5 серии из 12) / Ore Dake Level Up na Ken / 2025 / ДБ (StudioBand) / WEBRip (1080p) :: Комментарии
![]() | Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
да и мне тоже комфортнее он ощущался. Врятле дословный был. Есть ещё тут на ресурсе вариант перевода. Он независимый от всех, это вариант "тэвэШоу". И судя по нему и вариантам "стадинойБэнды" и "ТОбубляж" "библиотекари" упустили много деталей в сюжете. Это как если бы не озвучивать и не переводить надписи на иноземном языке, которые вмурованы в видео поток. Нужна вся информация до капли для обеспечения выяснения заложенного изначально смысла, а не его часть. Прям цензура какая-то.
Давинчи своего "Аполлона" вырезал из мрамора со всеми внешними деталями, включая изящные изгибы вен на руках. А когда статую, что стояла на улице и поросла чем-то, спустя десятки лет стали реставрировать, то стесали все детали. И от изначального качества осталась не такая детальная, как задумал и реализовал автор, но всё же человекоподобная статуя.
Детали важны, хотя бы по причине уважения видения автора - творца, творцов. А "библиотекари" их опустили, упростили перевод. Уверен, оригинал не был простоват, посредственен и с двумя явными смысловыми ошибками.
В первом, как и во втором правильно было у "ТОбубляж". Хоть у них перевод и тот же, но всё же голос основного персонажа был с несильным, но заметным дефектом речи. "СтадийныйБэнд" позволяют эту ошибку начиная с первого сезона. Зато голос самого болтливого "вкусноПахнущего" персонажа был крайне адекватный и приятный на слух. Но как они жестоко поступили во втором эпизоде второго сезона. Жесть кромешная. Так изуродовать голос персонажа "снежка". Видимо и тут был умысел. "Библиотекари" - молодцы, так как в далеке от звуковых девиаций держатся.
Повезло Вам. Всё и все так или иначе развиваются. Вот появились "библиотекари" с хорошим и даже отличным звуковым сопровождением и даже местами старается "стадийнаяБэнда". Уже есть выбор с кучей вариантов. И самые привлекательные варианты те, где слова проговариваются, перевод детальный и качественный, а оригинальный звук не топит адаптированный вариант звука. Можно творить как хочется, но по итогу творцов достаточно, а не один. Да и произведения данного жанра стали интеллектуальней.
Да. Жёсткая смысловая ошибка. Тоже тяжело от этих слов. Надеюсь и они исправят через "пропер" все недостатки второго эпизода во втором сезоне своей версии озвучания. Голос с заторможенным языком точно надо менять. Мне не интересен человекоподобный голос. Мне нужен именно голос специалиста по озвучанию. Врятле японский режиссёр озвучания использовал для голоса "снежка" голос с дефектом речи. Портить хорошее? В чём смысл?
Кстати: такая же слово в слово ошибка и у "ТО бубляж".
У "тэвэШоу" и у " библиотекарей" озвученный перевод в том месте звучит вот так: -"Ото уже в третий раз". Без прямого указания на произведённое действие, но зато видео ярко намекает, что имелось ввиду. У "ТОбубляж" и у "стадийнойБэнды" там да, те слова. Ваши слова в цитате, хорошо бы подошли по смыслу и контексту того самого момента. Вы так перевели с оригинала? То есть именно эти слова прозвучали в оригинальной озвучке в тот момент?
Давинчи своего "Аполлона" вырезал из мрамора со всеми внешними деталями, включая изящные изгибы вен на руках. А когда статую, что стояла на улице и поросла чем-то, спустя десятки лет стали реставрировать, то стесали все детали. И от изначального качества осталась не такая детальная, как задумал и реализовал автор, но всё же человекоподобная статуя.
Детали важны, хотя бы по причине уважения видения автора - творца, творцов. А "библиотекари" их опустили, упростили перевод. Уверен, оригинал не был простоват, посредственен и с двумя явными смысловыми ошибками.
В первом, как и во втором правильно было у "ТОбубляж". Хоть у них перевод и тот же, но всё же голос основного персонажа был с несильным, но заметным дефектом речи. "СтадийныйБэнд" позволяют эту ошибку начиная с первого сезона. Зато голос самого болтливого "вкусноПахнущего" персонажа был крайне адекватный и приятный на слух. Но как они жестоко поступили во втором эпизоде второго сезона. Жесть кромешная. Так изуродовать голос персонажа "снежка". Видимо и тут был умысел. "Библиотекари" - молодцы, так как в далеке от звуковых девиаций держатся.
Повезло Вам. Всё и все так или иначе развиваются. Вот появились "библиотекари" с хорошим и даже отличным звуковым сопровождением и даже местами старается "стадийнаяБэнда". Уже есть выбор с кучей вариантов. И самые привлекательные варианты те, где слова проговариваются, перевод детальный и качественный, а оригинальный звук не топит адаптированный вариант звука. Можно творить как хочется, но по итогу творцов достаточно, а не один. Да и произведения данного жанра стали интеллектуальней.
Да. Жёсткая смысловая ошибка. Тоже тяжело от этих слов. Надеюсь и они исправят через "пропер" все недостатки второго эпизода во втором сезоне своей версии озвучания. Голос с заторможенным языком точно надо менять. Мне не интересен человекоподобный голос. Мне нужен именно голос специалиста по озвучанию. Врятле японский режиссёр озвучания использовал для голоса "снежка" голос с дефектом речи. Портить хорошее? В чём смысл?
Кстати: такая же слово в слово ошибка и у "ТО бубляж".
У "тэвэШоу" и у " библиотекарей" озвученный перевод в том месте звучит вот так: -"Ото уже в третий раз". Без прямого указания на произведённое действие, но зато видео ярко намекает, что имелось ввиду. У "ТОбубляж" и у "стадийнойБэнды" там да, те слова. Ваши слова в цитате, хорошо бы подошли по смыслу и контексту того самого момента. Вы так перевели с оригинала? То есть именно эти слова прозвучали в оригинальной озвучке в тот момент?
Сейчас вспомнилась, наверное единственная действительно серьёзная ошибка перевода Банды, которой нет у Библиотекарей. После красных врах Джину говорит, что убивает людей в подземельях в третий раз, а Банда перевела это как "убил третьего человека".
- 3 февраля 2025 в 23:57 | Ответить
Может быть, я сравнивал по первым двум эпизодам и событиям у красных врат. У библиотекарей перевод был более дословный, у Банды более адаптированый. Второй мне понравился больше.
Да, это тоже заметил, при том, что Банда в переводе первого сезона называла персонаж правильно - Игрисом. Я же говорю, не без недостатков, но по моему впечатлению лучше чем у Библиотекарей.
Как-то не напрягло. Наверное сказывается, что детство прошло под наложенные переводы Володарского.
Смотря что с чем сравнивать: "библиотекари" использовали свой посредственный перевод (упрощённый) с двумя смысловыми ошибками к первым двум эпизодам, а потом стали использовать другой перевод. И этот перевод точно такой же как у "стадийнойБэнды" и у "ТОбубляж". Скорее всего и в 5 эпизоде переводы будут идентичны.
Но что у "библиотекарей" вышло отлично, так это качественный подбор голоса у важного для сюжета персонажа во втором эпизоде. Просто образец продукта работы высоко качественного специалиста озвучания и режиссуры. А ещё они и "ТОбубляж" "Игриса" не назвали "Игритом". А вот "стадийнаяБэнда" это себе позволила. Но на видео первого сезона изображено слово "Igris". При таких обстоятельствах возможна только умышленная ошибка. Видимо: тянет их на умышленное причинение вреда своему продукту.
Но что у "библиотекарей" вышло отлично, так это качественный подбор голоса у важного для сюжета персонажа во втором эпизоде. Просто образец продукта работы высоко качественного специалиста озвучания и режиссуры. А ещё они и "ТОбубляж" "Игриса" не назвали "Игритом". А вот "стадийнаяБэнда" это себе позволила. Но на видео первого сезона изображено слово "Igris". При таких обстоятельствах возможна только умышленная ошибка. Видимо: тянет их на умышленное причинение вреда своему продукту.
перевод, который использует "стадийнаяБэнда", "ТОбубляж" и "библиотекари" идентичен. Буквально буква в букву. (У "тэвэШоу" свой) Перевод ощущается как хороший и даже детальный. Потом этот перевод адаптировали в звук. И приятней всех это получилось у "стадинойБэнды". Но им хватило не дальновидности забраковать голос важного для сюжета персонажа во втором эпизоде и до сих пор его не заменить на голос без явных дефектов речи. От чего качество их озвучки упало в рейтинге ниже "библиотекарей".
На ресурсе представлены только 4 варианта озвучек ко второму сезону "солоОдиночки", но Я подозреваю, что их куда больше существует. Может среди них есть хорошие и даже отличные варианты.
Добрые люди, опубликуйте на данном ресурсе другие варианты озвучек данного шедевра. Вариантов выбора должно быть больше.
На ресурсе представлены только 4 варианта озвучек ко второму сезону "солоОдиночки", но Я подозреваю, что их куда больше существует. Может среди них есть хорошие и даже отличные варианты.
Добрые люди, опубликуйте на данном ресурсе другие варианты озвучек данного шедевра. Вариантов выбора должно быть больше.
LookerA, во втором эпизоде во второй половине бракованный голос "снежка" был заменён на голос, который не уступает по качеству всем остальным голосам проекта?
-----------------------------
а за это очень экстранеординарная благодарность. Так сильно надеешся на это чудо и вот он результат такой усиленной напряжённости.
Спасибо за этот вариант.
-----------------------------
а за это очень экстранеординарная благодарность. Так сильно надеешся на это чудо и вот он результат такой усиленной напряжённости.
Спасибо за этот вариант.