Мигель де Сервантес Сааведра - Дон Кихот / Зарубежная классика / 2010 / Владимир Шевяков / MP3

Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Автор: Мигель де Сервантес Сааведра
Название: Дон Кихот
Год выпуска: 2010
Жанр: Зарубежная классика
Выпущено: МедиаКнига
Озвучивает: Владимир Шевяков

Описание: Первая часть гениального творения Сервантеса - романа "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" - увидела свет в январе 1605, вторая часть - в 1615 году. Роман сразу стал чрезвычайно популярен. Дон Кихот и его преданный оруженосец Санчо, Дульсинея, и даже Россинант вскоре получили такую известность, что на карнавалах в Испании стали появляться маски, воспроизводившие эти образы романа. Для современников Сервантеса "Дон Кихот" остался популярным развлекательным романом. Никто не думал искать в этой книге чего-либо иного, кроме осмеяния рыцарских романов. Но уже с XVIII века "Дон Кихот" входит в золотой фонд мировой литературы как одно из ее величайших произведений, а сам "рыцарь печального образа" становится символическим характером, выражающим вечные свойства человеческого духа.

Аудио: MP3, 160 Кбит/с, стерео
Размер: 3.48 ГБ
Продолжительность: 50:54:05
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
garry23
29 сентября 2024 в 09:40 | Ответить
Спасибо за раздачу.
Прочитал комментарии etotmir.Понравилось логичное рассуждение про чтецов. Спасибо за подсказки.
Выбираю эту раздачу.
ids2007
4 ноября 2023 в 12:20 | Ответить
Спасибки. :-)

etotmirСкачала все три книги, чтобы выбрать чтеца. Оказалось, выбор непрост - чтецы все замечательные, но есть отличия и в чтении, и в тексте.
1. Дон Кихот в прочтении Алексея Борзунова (23 часа). Автор перевода мною не опознан. Перевод вольный, то есть в сравнении с остальными двумя значительно более короткий, не доскональный, в деталях не очень по смыслу точный, но всё это не так чтобы сказалось на общем смысле. В тексте не читается посвящение и весь полностью пролог, начинается чтение сразу с главы 1, "в которой рассказывается, кто такой был Дон Кихот Ламанчский" (это цитата). Бодрый, умеренно ироничный чтец, которому чтение - в удовольствие. И слушателю, вслед за ним, тоже )
2. Дон Кихот в прочтении Владимира Шевякова (51 час). Перевод не Любимова, но не менее поэтичный и не менее детально полный (может быть, Кржевского и Смирнова?). Чтец хорош, тоже немного ироничен. Чтение вышло бодро и занимательно. Для сравнения перевода, цитирую подзаголовок главы 1: "в которой речь идёт об образе жизни и занятиях знаменитого идальго Дон Кихота Ламанчского".
3. Дон Кихот в прочтении Евгения Терновского (54,5 часа). Перевод Николая Любимова (считается лучшим). Файлы 1-3 - предисловие. Файлы 4-5 - посвящение и пролог, всё без купюр. Подзаголовок главы 1: "повествующая о нраве и образе жизни славного идальго Дон Кихота Ламанчского". Чтец, на мой взгляд, эталонный, для Дон Кихота не запретный, но да, отличается от первых двух - отсутствием иронических нот. Важное отличие этого прочтения - прямо в тексте чтец приводит все примечания, прямо по ходу прочтения, наверное специалистам понравится и самым дотошным слушателям ) Вот из-за этого обстоятельства (отклонения на примечания) я выбрала в итоге Владимира Шевякова, иначе бы слушала Терновского.
Большое спасибо всем раздающим, все аудиокниги прекрасные!
Слушателям интересного чтения, надеюсь помогла сэкономить время на выбор )
etotmir
6 июня 2019 в 20:57 | Ответить
Скачала все три книги, чтобы выбрать чтеца. Оказалось, выбор непрост - чтецы все замечательные, но есть отличия и в чтении, и в тексте.
1. Дон Кихот в прочтении Алексея Борзунова (23 часа). Автор перевода мною не опознан. Перевод вольный, то есть в сравнении с остальными двумя значительно более короткий, не доскональный, в деталях не очень по смыслу точный, но всё это не так чтобы сказалось на общем смысле. В тексте не читается посвящение и весь полностью пролог, начинается чтение сразу с главы 1, "в которой рассказывается, кто такой был Дон Кихот Ламанчский" (это цитата). Бодрый, умеренно ироничный чтец, которому чтение - в удовольствие. И слушателю, вслед за ним, тоже )
2. Дон Кихот в прочтении Владимира Шевякова (51 час). Перевод не Любимова, но не менее поэтичный и не менее детально полный (может быть, Кржевского и Смирнова?). Чтец хорош, тоже немного ироничен. Чтение вышло бодро и занимательно. Для сравнения перевода, цитирую подзаголовок главы 1: "в которой речь идёт об образе жизни и занятиях знаменитого идальго Дон Кихота Ламанчского".
3. Дон Кихот в прочтении Евгения Терновского (54,5 часа). Перевод Николая Любимова (считается лучшим). Файлы 1-3 - предисловие. Файлы 4-5 - посвящение и пролог, всё без купюр. Подзаголовок главы 1: "повествующая о нраве и образе жизни славного идальго Дон Кихота Ламанчского". Чтец, на мой взгляд, эталонный, для Дон Кихота не запретный, но да, отличается от первых двух - отсутствием иронических нот. Важное отличие этого прочтения - прямо в тексте чтец приводит все примечания, прямо по ходу прочтения, наверное специалистам понравится и самым дотошным слушателям ) Вот из-за этого обстоятельства (отклонения на примечания) я выбрала в итоге Владимира Шевякова, иначе бы слушала Терновского.
Большое спасибо всем раздающим, все аудиокниги прекрасные!
Слушателям интересного чтения, надеюсь помогла сэкономить время на выбор )
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions