Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Теория большого взрыва
Оригинальное название: The Big Bang Theory
Год выпуска: 2007-2008
Жанр: Комедия, ситком
Выпущено: США, Chuck Lorre Productions, Warner Bros. Television
Режиссер: Марк Сендроуски, Питер Чакос
В ролях: Джонни Галэки, Джим Парсонс, Кейли Куоко, Саймон Хелберг, Кунал Найяр, Майем Биалик, Мелисса Рауш, Кэрол Энн Сьюзи, Кевин Суссман, Арти Манн, Брайан Джордж, Элис Эмтер, Сара Гилберт, Джон Росс Боуи, Уил Уитон
О фильме: Ученые Шелдон и Леонард убеждены, что все происходящее в мире можно объяснить с помощью законов физики. Гениальный ум, нестандартность мышления, научная логика давно стали их "визитными карточками". Но талант общения, дружелюбность, сочувствие и понимание как формулу не выучишь. Еще сложнее найти общий язык с девушками... Но как только наши герои, прихватив с собой еще парочку похожих друзей, начинают иметь с этим дело, их жизнь меняется кардинально.
Качество: HDTVRip (720p)
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 3200 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский, английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 9.19 ГБ
Продолжительность: 17 x ~ 00:22:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 3200 Кбит/с, 1280x720
Аудио: Русский, английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 9.19 ГБ
Продолжительность: 17 x ~ 00:22:00
Перевод: Профессиональный многоголосый
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
- RatoborY777
- 22 августа 2014 в 07:46 | Ответить
Здесь миру впервые показали такое явление, как "нерд" -умник с физмата, которому гениальность мешает общаться с живыми девушками. И казалось, что это очень смешно и может понравиться девушкам!
Что вы носитесь с этим бездарным и несмешным Бомбеем? я в его озвучке даже одну серию досмотреть не смог.
то что он упрощает диалоги, делая их более "хавальными для пиплов", чести ему не делает, это искажение оригинала.
для меня формулировки "генетическая афера", "особи с высоким интелектом", "генокод людей" абсолютно понятны, мне не нужно их разжевывать.
а вообще, всё это очень субьективно и индивидуально.
P.S. Огромное спасибо раздающему.
то что он упрощает диалоги, делая их более "хавальными для пиплов", чести ему не делает, это искажение оригинала.
для меня формулировки "генетическая афера", "особи с высоким интелектом", "генокод людей" абсолютно понятны, мне не нужно их разжевывать.
а вообще, всё это очень субьективно и индивидуально.
P.S. Огромное спасибо раздающему.
- 5 июля 2011 в 20:26 | Ответить
+100500
А по моему Кураж вне конкуренции. Сравните и поймёте (черпнул только из начала первой серии, дальше больше).
1) СТС:
— Леонард, я не смогу.
— Да, ладно, ты почти профи.
— Нет. Это генетическая афера. Нет гарантии, что наша сперма породит особи с высоким интеллектом. Мы с сестрой получили генокод от одних и тех же людей, а она работает официанткой.
...
— Каков протокол для отхода?
— Понятия не имею. Никогда не отказывался от обязательств по сдаче спермы.
Кураж:
— Леонард, я не думаю, что нам стоит этим заниматься.
— Ты шутишь? Ты же профи в этом.
— Нет, мы совершаем генетическое преступление. Ведь нет гарантии, что наша сперма породит высокоинтеллектуальное потомство. Подумай, у моей сестры такой же набор хромосом, а она работает официанткой в забегаловке.
...
— Что надо заполнить?
— Без понятия. Никогда не отказывался от такого предложения.
2) СТС:
— Хочешь узнать интересный факт о лестницах?
— Не очень.
— Если увеличить высоту ступеньки всего на два миллиметра, большинство людей на ней споткнутся.
— Ну и что?.. Всего два? Не может быть.
Кураж:
— Хочешь узнать кое-что интересное о ступеньках?
— Вообще-то нет.
— Если высота одной ступеньки больше хотя бы на пару миллиметров, большинство людей упадёт.
— Да мне всё равно. ...Два? Не похоже на правду.
3) СТС:
— Новая соседка?
— Несомненно.
— Значительное улудшение по сравнению с прежним соседом.
— Огромным трансвиститом с кожным заболеванием?
Кураж:
— Новая соседка?
— Очевидно.
— Значительно лучше предыдущего.
— Ты имеешь ввиду стокилограммового трансвестита с кожными заболеваниями? Ну, конечно.
Прочувствуйте тонкость юмора и продуманность, цельность диалогов от Куража. Мало того, что его диалоги более естественны, просты и с великолепным тонким юмором, он и в деталях бог. Более уместное «Секундочку», нежели грубое «Обождите», как будто в какой-то захудалой столовой, а не в медицинском центре. Более уместная пара противоречащих друг другу фраз «Да мне всё равно» (однозначно не интересно) — «Не похоже на правду» и «Ну и что?...» (двусмысленно) — «Не может быть?». А место работы Пенни студия так вообще не стала ни как переводить: какая-то чизная фэктори. Начни я смотреть сериал с таким переводом, не уверен, что он мне бы понравился. Вообще складывается впечатление, что в НОВАМЕДИА к переводу подошли формально и равнодушно к самому сериалу.
1) СТС:
— Леонард, я не смогу.
— Да, ладно, ты почти профи.
— Нет. Это генетическая афера. Нет гарантии, что наша сперма породит особи с высоким интеллектом. Мы с сестрой получили генокод от одних и тех же людей, а она работает официанткой.
...
— Каков протокол для отхода?
— Понятия не имею. Никогда не отказывался от обязательств по сдаче спермы.
Кураж:
— Леонард, я не думаю, что нам стоит этим заниматься.
— Ты шутишь? Ты же профи в этом.
— Нет, мы совершаем генетическое преступление. Ведь нет гарантии, что наша сперма породит высокоинтеллектуальное потомство. Подумай, у моей сестры такой же набор хромосом, а она работает официанткой в забегаловке.
...
— Что надо заполнить?
— Без понятия. Никогда не отказывался от такого предложения.
2) СТС:
— Хочешь узнать интересный факт о лестницах?
— Не очень.
— Если увеличить высоту ступеньки всего на два миллиметра, большинство людей на ней споткнутся.
— Ну и что?.. Всего два? Не может быть.
Кураж:
— Хочешь узнать кое-что интересное о ступеньках?
— Вообще-то нет.
— Если высота одной ступеньки больше хотя бы на пару миллиметров, большинство людей упадёт.
— Да мне всё равно. ...Два? Не похоже на правду.
3) СТС:
— Новая соседка?
— Несомненно.
— Значительное улудшение по сравнению с прежним соседом.
— Огромным трансвиститом с кожным заболеванием?
Кураж:
— Новая соседка?
— Очевидно.
— Значительно лучше предыдущего.
— Ты имеешь ввиду стокилограммового трансвестита с кожными заболеваниями? Ну, конечно.
Прочувствуйте тонкость юмора и продуманность, цельность диалогов от Куража. Мало того, что его диалоги более естественны, просты и с великолепным тонким юмором, он и в деталях бог. Более уместное «Секундочку», нежели грубое «Обождите», как будто в какой-то захудалой столовой, а не в медицинском центре. Более уместная пара противоречащих друг другу фраз «Да мне всё равно» (однозначно не интересно) — «Не похоже на правду» и «Ну и что?...» (двусмысленно) — «Не может быть?». А место работы Пенни студия так вообще не стала ни как переводить: какая-то чизная фэктори. Начни я смотреть сериал с таким переводом, не уверен, что он мне бы понравился. Вообще складывается впечатление, что в НОВАМЕДИА к переводу подошли формально и равнодушно к самому сериалу.