Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Мэри Поппинс
Оригинальное название: Mary Poppins
Год выпуска: 1964
Жанр: Мюзикл, фэнтези, комедия, семейный, экранизация
Выпущено: США, Великобритания, Walt Disney Productions
Режиссер: Роберт Стивенсон
В ролях: Джули Эндрюс, Дик Ван Дайк, Дэвид Томлинсон, Глинис Джонс, Гермиона Бадделей, Рита Шоу, Карен Дотрис, Мэттью Гарбер, Эльза Ланчестер, Артур Тричер, Реджинальд Оуэн, Эд Винн, Джейн Дарвелл, Артур Мэлет, Дон Барклай
О фильме: Мама и папа дают объявление о том, что им нужна няня для шаловливых детишек - Майкла и Джейн Бэнкс. Дети пишут собственное объявление. Когда папа находит его, рвет и бросает в камин, кусочки чудесным образом складываются и вылетают через трубу. На следующий день появляется Мэри Поппинс, спустившаяся с небес с помощью зонтика. Чем не парашют? Мэри - не простая няня. Она знакомит своих подопечных с новыми друзьями, а те приглашают детей в мультипликационный мир... Экранизация по произведению: Памела Линдон Трэверс.
Качество: DVDRip
Видео: XviD, 1738 Кбит/с, 720x432
Аудио: AC3, 6 ch, 384 Кбит/с
Размер: 2.05 ГБ
Продолжительность: 02:13:44
Перевод: Дублированный
Видео: XviD, 1738 Кбит/с, 720x432
Аудио: AC3, 6 ch, 384 Кбит/с
Размер: 2.05 ГБ
Продолжительность: 02:13:44
Перевод: Дублированный
Подобные раздачи найдено 14 раздач | Комм. | Размер | Сидов | Пиров | Раздает |
Мэри Поппинс, до свидания! (2 серии из 2) / 1983 / РУ / DVDRip (AVC) | 20 | 3.11 ГБ | 13 | 0 | resev1961 |
Мэри Поппинс, до свидания! (2 серии из 2) / 1983 / РУ / DVDRip | 44 | 2.06 ГБ | 10 | 0 | halk5566 |
Мэри Поппинс / Mary Poppins / 1964 / ДБ / HDRip | 4 | 1.46 ГБ | 5 | 0 | L10Messi |
Мэри Поппинс, до свидания! (2 серии из 2) / 1983 / РУ, СТ / DVDRip (AVC) | 2 | 2.19 ГБ | 4 | 0 | Nataleksa |
Мэри Поппинс, до свидания! (2 серии из 2) / 1983 / РУ / DVD-9 | 5 | 7.55 ГБ | 3 | 0 | aleksei338 |
Мэри Поппинс, до свидания! (2 серии из 2) / 1983 / РУ / DVDRip | 10 | 1.46 ГБ | 2 | 0 | STARBIT |
Комментарии ( Комментировать )
- GoldFlower
- 1 октября 2015 в 07:15 | Ответить
Сегодня юбилей у Джули Эндрюс. Что может заставить целый мир полюбить вас? Наверное, только то, что вы согласитесь полюбить целый мир! Вот и эта женщина - будучи рождённой по одну сторону океана не побоялась однажды оказаться и по другую, и отдавая с детства предпочтение занятиям вокалом всё-таки рискнула выйти на сцену пусть в музыкальном, но зато в самом настоящем спектакле. А оттуда, как известно, рукой подать и до киноэкрана! Но везде - и в родной Англии, и в успешной Америке, и на сцене Бродвея, и на Голливудских холмах её всю жизнь сопровождали звуки музыки, что и сегодня окружают тех счастливчиков, кто навсегда полюбил её героинь!
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
Спасибо раздающему!
Но если продолжить разговор о качестве перевода... Сказать просто нечего. Ниже всякой критики. Как переведены, например, "анекдоты дядюшки Альберта"? В оригинале некто работает на часовой фабрике и целый день "makes faces", то есть "изготовляет циферблаты" или же "строит рожи". В переводе "подкручивает часам усики" - и все почему-то дружно хохочут. В оригинале искусавший подушку говорит, что у него рот "feels down", то есть "немного не того" или же "ощущает пух". В переводе - "полон рот пуха". В оригинале про теплую одежду: "how long do you want it?", т.е. "какой вам длины?" или "на сколько времени". Ответ: "С сентября по март". В переводе: "лишь бы не блеяло". То ли переводчики не смогли подобрать похожих русских каламбуров, то ли их уровень английского таков, что они и не поняли ничего. А ведь были, были же традиции перевода!
Но если продолжить разговор о качестве перевода... Сказать просто нечего. Ниже всякой критики. Как переведены, например, "анекдоты дядюшки Альберта"? В оригинале некто работает на часовой фабрике и целый день "makes faces", то есть "изготовляет циферблаты" или же "строит рожи". В переводе "подкручивает часам усики" - и все почему-то дружно хохочут. В оригинале искусавший подушку говорит, что у него рот "feels down", то есть "немного не того" или же "ощущает пух". В переводе - "полон рот пуха". В оригинале про теплую одежду: "how long do you want it?", т.е. "какой вам длины?" или "на сколько времени". Ответ: "С сентября по март". В переводе: "лишь бы не блеяло". То ли переводчики не смогли подобрать похожих русских каламбуров, то ли их уровень английского таков, что они и не поняли ничего. А ведь были, были же традиции перевода!
вполне хороший фильм для семейного просмотра. смотрел с дочкой 10 лет,понравилось обоим.Единственно что на мой взгляд несколько затянут.
А вообще не понимаю предыдущие комменты,как можно сравнивать этот фильм и нашу Мэрри? Они же сняты в разных жанрах.Вроде никто не сравнивает вкус котлет и пирожных,а тут,значит,сравнить можно?
А вообще не понимаю предыдущие комменты,как можно сравнивать этот фильм и нашу Мэрри? Они же сняты в разных жанрах.Вроде никто не сравнивает вкус котлет и пирожных,а тут,значит,сравнить можно?
- БабушкаЕвгения
- 27 марта 2013 в 11:11 | Ответить
И вообще, все американцы дураки и какашки! Так, госпожа Dinka29?:)
- Ostrovsima
- 26 марта 2012 в 11:14 | Ответить
Очень хороший фильм именно для семейного просмотра.Мои дети 7, 13 и даже 15лет - в восторге! Семилетний смотрит постоянно, и нам не надоедает этот фон (чего не скажещь о некоторых других детских музык. фильмах, включая "До свидания..." колотит после третьего повтора...).
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
Отличный фильм!
С наслаждение посмотрела,что и остальным советую)
Джули Эндрюс,сыгравшая Мери Поппинс,была просто великолепна!
Не очень понравились мультики,которые вставили..
и актеры отечественного фильма,на мой взгляд,подобраны лучше)
Не считая этих недостатков,фильм получился забавным и веселым!)
8 из 10)
С наслаждение посмотрела,что и остальным советую)
Джули Эндрюс,сыгравшая Мери Поппинс,была просто великолепна!
Не очень понравились мультики,которые вставили..
и актеры отечественного фильма,на мой взгляд,подобраны лучше)
Не считая этих недостатков,фильм получился забавным и веселым!)
8 из 10)
Плагиат-это нехорошо. //yermolovich.ru/index/0-46
В этом американском варианте герои ВСЕ ! очень непривлекательны с резиновыми мордами, как будто одеты маски силиконовые и далее - изуродованные лица, вытянутые уши и т.д. Особенно у детей! Неприятное зрелище! Мэри - нянька, но никак не гувернантка. В нашем кино колоритные актеры, юмор, английские манеры и вообще, более АНГЛИЙСКИЙ фильм. Здесь много спецэффектов мультяшных. Опять "оливье" кино + мультики. Да, зрелищно, как ШОУ, но НАШ фильм - ЛУЧШЕ! А наша Мэри (Андрейченко) - само воплощение элегантности, тонкого юмора, достоинства! Дик - несмешной клоун с заданием быть смешным. Вот бы посмотреть английский вариант!
- vovochka007
- 24 февраля 2011 в 00:19 | Ответить
А эта версия лучше! В советском варианте дети играют прекрасно, что не скажешь о взрослых!
Небольшое дополнение к комментариям lolol7
Берусь не оставить камня на камне от ЛЮБОГО фильма - было бы желание писать пасквили.
А по поводу самомго коментария... Диснеевский вариант дальше от оригинала, чем наш (советский)?! Да он по духу ближе, а не по сюжету?! И уж раз зашла речь о сюжетных ходах, то давайте посмотрим на сюжеты советского фильма. Я недостаточно хорошо помню книгу, но голову на отсечение даю, что в книге мистер Бэнкс НЕ ищет нефть на собственном участке. Что в книге НЕТ насквозь алкогольной сцены "экстренного погружения на сто метров".
А по поводу взрослых тем в диснеевском варианте, спешу напомнить, что фильм позиционируется не как детский, а как семейный. К тому же финал советского фильма ( карусель), построенный на настальгии по деству - вряд ли вполне детский. Он понятен взрослым дядям и тетям - они могут даже пустить умильную слезу, но какая от этого радость детям?
А вообще я бы предпочел не сравнивать два разных фильма. Просто почему-то это постоянно происходит.
Берусь не оставить камня на камне от ЛЮБОГО фильма - было бы желание писать пасквили.
А по поводу самомго коментария... Диснеевский вариант дальше от оригинала, чем наш (советский)?! Да он по духу ближе, а не по сюжету?! И уж раз зашла речь о сюжетных ходах, то давайте посмотрим на сюжеты советского фильма. Я недостаточно хорошо помню книгу, но голову на отсечение даю, что в книге мистер Бэнкс НЕ ищет нефть на собственном участке. Что в книге НЕТ насквозь алкогольной сцены "экстренного погружения на сто метров".
А по поводу взрослых тем в диснеевском варианте, спешу напомнить, что фильм позиционируется не как детский, а как семейный. К тому же финал советского фильма ( карусель), построенный на настальгии по деству - вряд ли вполне детский. Он понятен взрослым дядям и тетям - они могут даже пустить умильную слезу, но какая от этого радость детям?
А вообще я бы предпочел не сравнивать два разных фильма. Просто почему-то это постоянно происходит.