Раздачи :: Кино - Детский / Семейный :: Мэри Поппинс / Mary Poppins / 1964 / ДБ / DVDRip :: Комментарии
![]() | Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
![](https://i4.imageban.ru/out/2021/08/10/2c2c421368a72d3472b3831d52af9da7.jpg)
GoldFlower
- 1 октября 2015 в 07:15 | Ответить
Сегодня юбилей у Джули Эндрюс. Что может заставить целый мир полюбить вас? Наверное, только то, что вы согласитесь полюбить целый мир! Вот и эта женщина - будучи рождённой по одну сторону океана не побоялась однажды оказаться и по другую, и отдавая с детства предпочтение занятиям вокалом всё-таки рискнула выйти на сцену пусть в музыкальном, но зато в самом настоящем спектакле. А оттуда, как известно, рукой подать и до киноэкрана! Но везде - и в родной Англии, и в успешной Америке, и на сцене Бродвея, и на Голливудских холмах её всю жизнь сопровождали звуки музыки, что и сегодня окружают тех счастливчиков, кто навсегда полюбил её героинь!
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
Спасибо раздающему!
Но если продолжить разговор о качестве перевода... Сказать просто нечего. Ниже всякой критики. Как переведены, например, "анекдоты дядюшки Альберта"? В оригинале некто работает на часовой фабрике и целый день "makes faces", то есть "изготовляет циферблаты" или же "строит рожи". В переводе "подкручивает часам усики" - и все почему-то дружно хохочут. В оригинале искусавший подушку говорит, что у него рот "feels down", то есть "немного не того" или же "ощущает пух". В переводе - "полон рот пуха". В оригинале про теплую одежду: "how long do you want it?", т.е. "какой вам длины?" или "на сколько времени". Ответ: "С сентября по март". В переводе: "лишь бы не блеяло". То ли переводчики не смогли подобрать похожих русских каламбуров, то ли их уровень английского таков, что они и не поняли ничего. А ведь были, были же традиции перевода!
Но если продолжить разговор о качестве перевода... Сказать просто нечего. Ниже всякой критики. Как переведены, например, "анекдоты дядюшки Альберта"? В оригинале некто работает на часовой фабрике и целый день "makes faces", то есть "изготовляет циферблаты" или же "строит рожи". В переводе "подкручивает часам усики" - и все почему-то дружно хохочут. В оригинале искусавший подушку говорит, что у него рот "feels down", то есть "немного не того" или же "ощущает пух". В переводе - "полон рот пуха". В оригинале про теплую одежду: "how long do you want it?", т.е. "какой вам длины?" или "на сколько времени". Ответ: "С сентября по март". В переводе: "лишь бы не блеяло". То ли переводчики не смогли подобрать похожих русских каламбуров, то ли их уровень английского таков, что они и не поняли ничего. А ведь были, были же традиции перевода!
вполне хороший фильм для семейного просмотра. смотрел с дочкой 10 лет,понравилось обоим.Единственно что на мой взгляд несколько затянут.
А вообще не понимаю предыдущие комменты,как можно сравнивать этот фильм и нашу Мэрри? Они же сняты в разных жанрах.Вроде никто не сравнивает вкус котлет и пирожных,а тут,значит,сравнить можно?
А вообще не понимаю предыдущие комменты,как можно сравнивать этот фильм и нашу Мэрри? Они же сняты в разных жанрах.Вроде никто не сравнивает вкус котлет и пирожных,а тут,значит,сравнить можно?
БабушкаЕвгения
- 27 марта 2013 в 11:11 | Ответить
И вообще, все американцы дураки и какашки! Так, госпожа Dinka29?:)
![](https://img201.imagevenue.com/loc252/th_34212_img_122_252lo.jpg)
Ostrovsima
- 26 марта 2012 в 11:14 | Ответить
Очень хороший фильм именно для семейного просмотра.Мои дети 7, 13 и даже 15лет - в восторге! Семилетний смотрит постоянно, и нам не надоедает этот фон (чего не скажещь о некоторых других детских музык. фильмах, включая "До свидания..." колотит после третьего повтора...).
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
Мери в исполнении Эндрюс по, настоящему добрая, а не занята самолюбованием, как Андрейченко в нашем фильме.
Отличный фильм!
С наслаждение посмотрела,что и остальным советую)
Джули Эндрюс,сыгравшая Мери Поппинс,была просто великолепна!
Не очень понравились мультики,которые вставили..
и актеры отечественного фильма,на мой взгляд,подобраны лучше)
Не считая этих недостатков,фильм получился забавным и веселым!)
8 из 10)
С наслаждение посмотрела,что и остальным советую)
Джули Эндрюс,сыгравшая Мери Поппинс,была просто великолепна!
Не очень понравились мультики,которые вставили..
и актеры отечественного фильма,на мой взгляд,подобраны лучше)
Не считая этих недостатков,фильм получился забавным и веселым!)
8 из 10)
Плагиат-это нехорошо. //yermolovich.ru/index/0-46
В этом американском варианте герои ВСЕ ! очень непривлекательны с резиновыми мордами, как будто одеты маски силиконовые и далее - изуродованные лица, вытянутые уши и т.д. Особенно у детей! Неприятное зрелище! Мэри - нянька, но никак не гувернантка. В нашем кино колоритные актеры, юмор, английские манеры и вообще, более АНГЛИЙСКИЙ фильм. Здесь много спецэффектов мультяшных. Опять "оливье" кино + мультики. Да, зрелищно, как ШОУ, но НАШ фильм - ЛУЧШЕ! А наша Мэри (Андрейченко) - само воплощение элегантности, тонкого юмора, достоинства! Дик - несмешной клоун с заданием быть смешным. Вот бы посмотреть английский вариант!
vovochka007
- 24 февраля 2011 в 00:19 | Ответить
А эта версия лучше! В советском варианте дети играют прекрасно, что не скажешь о взрослых!
Небольшое дополнение к комментариям lolol7
Берусь не оставить камня на камне от ЛЮБОГО фильма - было бы желание писать пасквили.
А по поводу самомго коментария... Диснеевский вариант дальше от оригинала, чем наш (советский)?! Да он по духу ближе, а не по сюжету?! И уж раз зашла речь о сюжетных ходах, то давайте посмотрим на сюжеты советского фильма. Я недостаточно хорошо помню книгу, но голову на отсечение даю, что в книге мистер Бэнкс НЕ ищет нефть на собственном участке. Что в книге НЕТ насквозь алкогольной сцены "экстренного погружения на сто метров".
А по поводу взрослых тем в диснеевском варианте, спешу напомнить, что фильм позиционируется не как детский, а как семейный. К тому же финал советского фильма ( карусель), построенный на настальгии по деству - вряд ли вполне детский. Он понятен взрослым дядям и тетям - они могут даже пустить умильную слезу, но какая от этого радость детям?
А вообще я бы предпочел не сравнивать два разных фильма. Просто почему-то это постоянно происходит.
Берусь не оставить камня на камне от ЛЮБОГО фильма - было бы желание писать пасквили.
А по поводу самомго коментария... Диснеевский вариант дальше от оригинала, чем наш (советский)?! Да он по духу ближе, а не по сюжету?! И уж раз зашла речь о сюжетных ходах, то давайте посмотрим на сюжеты советского фильма. Я недостаточно хорошо помню книгу, но голову на отсечение даю, что в книге мистер Бэнкс НЕ ищет нефть на собственном участке. Что в книге НЕТ насквозь алкогольной сцены "экстренного погружения на сто метров".
А по поводу взрослых тем в диснеевском варианте, спешу напомнить, что фильм позиционируется не как детский, а как семейный. К тому же финал советского фильма ( карусель), построенный на настальгии по деству - вряд ли вполне детский. Он понятен взрослым дядям и тетям - они могут даже пустить умильную слезу, но какая от этого радость детям?
А вообще я бы предпочел не сравнивать два разных фильма. Просто почему-то это постоянно происходит.
Вчера мы смотрели диснеевскую пятиоскарную "Мэри Поппинс" 1964 года. Авторы, скорее всего, снимали социальную сатиру, а не детскую сказку. В картине осуждаются любые "крайности" (крайности по мнению авторов): люди, которые гонятся за деньгами (банкиры, отец детей), люди, которые ведут борьбу за равные избирательные права (суфражистки, мать детей и служанки) . Зрителю предлагаются в качестве идеальной пары бездомный аскер (в книге это уличный продавец спичек), который зарабатывает, исполняя куплеты собственного сочинения (сцена позаимствована затем фильмом "Мы из джаза" - "А я не уберу свой чемоданчик"), продавая змеев, рисуя мелками на асфальте и девушка, которая вместо того, чтобы смотреть за порученными ей детьми, отправляется в кафе с ухажером . Видимо, в это время за детьми присмотрят некие волшебные существа. В книжке сцена романтического свидания Мэри и Спичечника присутствует, но дети при этом остаются дома. А такой няней может работать кто угодно:)
Сценарий более удален от книги, чем в советской экранизации (где Мэри производит впечатление человека бесполого). Слегка подсокращена семья: минус близнецы Джон и Барбара, минус дядюшка Эй. Эпизоды про пса Эндрю, танцующую корову, коробку для путешествий вокруг света, сцены с миссис Корри и Майей также не вошли в фильм. Да и вообще, дети - всего лишь второстепенные персонажи в этом фильме, далёком от книги :)
Глава о ужасах зоопарка заменена спасением лисы во время охоты.
Финал очень сомнителен. Уволившись с работы, банкир постигает радости игр с детьми. Затем, после смерти хозяина банка банкир вроде как возвращается на работу. Как говорится, если вы написали сцену, в ходе которой ничего не изменилось, уберите сцену. Тут речь идет том, чтобы убрать весть фильм:)
честь нас песенку споют».
Нет слов, «дочек–рядочек» – заманчивая рифма, но в зарифмованных этими словами строках разрушены логика и стиль оригинала. Сначала о логике: дочки наших дочек – это наши внучки, как же они могут «скоро» спеть про нас песенку, если родятся только через много лет? Ведь собственной дочери миссис Бэнкс ещё лет шесть.
Далее, зачем «дочкам дочек» выстраиваться в рядочек? Речь идёт о концертном исполнении песенки? Тогда почему «бойко»? И потом, неужели вся борьба затеяна ради того, чтобы внучки, выстроившись шеренгой, спели песенку? Не мелковата ли цель?
А теперь о стиле: уменьшительные формы дочка, рядочек, песенка стилистически сближают партию миссис Бэнкс с чем-то вроде частушки. Но миссис Бэнкс поёт не развлекательные куплеты, а, как я уже сказал, гимн движения, торжественную песню-призыв (пусть немного пародийный), и такие словечки в нём неуместны. Кстати, эта песня, хоть и поставленная в ироническом ключе, была созвучна эпохе фильма: на 60-е годы прошлого века пришлось наступление «второй волны» феминизма, представительницы которой считали суфражисток своими предшественницами.
Подлинная идея слов миссис Бэнкс заключается в благодарной памяти потомков. Здесь перевод требовал слов возвышенного стиля. Да, я понимаю, что перевести our daughters’ daughters как «дочери наших дочерей» не позволяет размер песенной строки. Пришлось бы искать другие варианты (ну, может быть «наши дочери и внучки»?), но в любом случае следовало категорически отказаться от «дочек дочек», «бойкого выстраивания в рядочек» и «песенки».
Итак, всё очевиднее принцип перевода, применённый к текстам песен в фильме «Мэри Поппинс»: сочиняется концовочное слово для одной из строк и к нему подбирается рифма из тех, что поближе лежат (она–темна, прав–нрав, дочек–рядочек). При этом не обращается внимание ни на логическую, ни на стилистическую верность оригиналу, да и вообще на логику, смысл и стиль. Таким методом писал стихи Незнайка: «Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный». Всё-таки правильно учил его поэт Цветик: «Сочиняй стихи так, чтобы были рифма и смысл»... Вся статья.
В книге миссис Бэнкс не занимается общественной работой. Сценаристы американской и русской экранизации попытались таким образом обосновать, зачем же берут няню (в книге детей четверо, а в фильме няню берут для двоих), раз есть мама. Между прочим, описывая совой "бедный" быт, Агата Кристи тоже упоминает в своей биографии служанок и няню. При этом она не считает, что не занималась домашним хозяйством сама.
Сценарий более удален от книги, чем в советской экранизации (где Мэри производит впечатление человека бесполого). Слегка подсокращена семья: минус близнецы Джон и Барбара, минус дядюшка Эй. Эпизоды про пса Эндрю, танцующую корову, коробку для путешествий вокруг света, сцены с миссис Корри и Майей также не вошли в фильм. Да и вообще, дети - всего лишь второстепенные персонажи в этом фильме, далёком от книги :)
Глава о ужасах зоопарка заменена спасением лисы во время охоты.
Финал очень сомнителен. Уволившись с работы, банкир постигает радости игр с детьми. Затем, после смерти хозяина банка банкир вроде как возвращается на работу. Как говорится, если вы написали сцену, в ходе которой ничего не изменилось, уберите сцену. Тут речь идет том, чтобы убрать весть фильм:)
честь нас песенку споют».
Нет слов, «дочек–рядочек» – заманчивая рифма, но в зарифмованных этими словами строках разрушены логика и стиль оригинала. Сначала о логике: дочки наших дочек – это наши внучки, как же они могут «скоро» спеть про нас песенку, если родятся только через много лет? Ведь собственной дочери миссис Бэнкс ещё лет шесть.
Далее, зачем «дочкам дочек» выстраиваться в рядочек? Речь идёт о концертном исполнении песенки? Тогда почему «бойко»? И потом, неужели вся борьба затеяна ради того, чтобы внучки, выстроившись шеренгой, спели песенку? Не мелковата ли цель?
А теперь о стиле: уменьшительные формы дочка, рядочек, песенка стилистически сближают партию миссис Бэнкс с чем-то вроде частушки. Но миссис Бэнкс поёт не развлекательные куплеты, а, как я уже сказал, гимн движения, торжественную песню-призыв (пусть немного пародийный), и такие словечки в нём неуместны. Кстати, эта песня, хоть и поставленная в ироническом ключе, была созвучна эпохе фильма: на 60-е годы прошлого века пришлось наступление «второй волны» феминизма, представительницы которой считали суфражисток своими предшественницами.
Подлинная идея слов миссис Бэнкс заключается в благодарной памяти потомков. Здесь перевод требовал слов возвышенного стиля. Да, я понимаю, что перевести our daughters’ daughters как «дочери наших дочерей» не позволяет размер песенной строки. Пришлось бы искать другие варианты (ну, может быть «наши дочери и внучки»?), но в любом случае следовало категорически отказаться от «дочек дочек», «бойкого выстраивания в рядочек» и «песенки».
Итак, всё очевиднее принцип перевода, применённый к текстам песен в фильме «Мэри Поппинс»: сочиняется концовочное слово для одной из строк и к нему подбирается рифма из тех, что поближе лежат (она–темна, прав–нрав, дочек–рядочек). При этом не обращается внимание ни на логическую, ни на стилистическую верность оригиналу, да и вообще на логику, смысл и стиль. Таким методом писал стихи Незнайка: «Торопыжка был голодный, проглотил утюг холодный». Всё-таки правильно учил его поэт Цветик: «Сочиняй стихи так, чтобы были рифма и смысл»... Вся статья.
В книге миссис Бэнкс не занимается общественной работой. Сценаристы американской и русской экранизации попытались таким образом обосновать, зачем же берут няню (в книге детей четверо, а в фильме няню берут для двоих), раз есть мама. Между прочим, описывая совой "бедный" быт, Агата Кристи тоже упоминает в своей биографии служанок и няню. При этом она не считает, что не занималась домашним хозяйством сама.