Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Красный скорпион
Оригинальное название: Red Scorpion
Год выпуска: 1988
Жанр: Боевик, приключения
Выпущено: ЮАР, США, Намибия, Abramoff Production, Scorpion Film Production
Режиссер: Джозеф Зито
В ролях: Дольф Лундгрен, Аль Уайт, Т.П. МакКенна, Кармен Ардженциано, Алекс Колон, Брайон Джеймс, Рубен Нтоди, Вузи Дибуквана, Джеймс Мтоба, Эрнест Ндлову, Тапело Мофокенг, Никки Ребелло, Драммонд Маре, Туллио Монета, Юрген Хеллберг
О фильме: Николай Раченко — гордость элитного отряда спецназа, идеальная машина смерти на службе у высшего руководства СССР. В обстановке абсолютной секретности бесстрашный боец получает рискованное задание: устранить в далекой африканской стране лидера повстанцев, бросившего вызов коммунистам. Николай не привык обсуждать приказы, в диких пустошах, среди первобытных племен и кровожадных наемников есть где развернуться его широкой душе и пудовым кулакам, но постепенно он понимает, что является слепым орудием сил зла. Встав жертвой предательства и двойной игры, Николай переходит на сторону своих противников, верша правосудие по своему усмотрению, и вскоре его бывшие командиры понимают, что у них появился смертельно опасный враг.
Качество: BDRip (1080р)
Видео: MPEG-H HEVC, 12.9 Mбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с, 10 бит
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с), английский (AC3, 2 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 11.43 ГБ
Продолжительность: 01:45:12
Перевод: Профессиональный двухголосый, авторский, любительский одноголосый
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-H HEVC, 12.9 Mбит/с, 1920x1080, 23.976 кадр/с, 10 бит
Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 224 Кбит/с), английский (AC3, 2 ch, 640 Кбит/с)
Размер: 11.43 ГБ
Продолжительность: 01:45:12
Перевод: Профессиональный двухголосый, авторский, любительский одноголосый
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
Всё на источнике определились, 7 дорожка это Витя-говорун
вот хороший сайт с переводчиками и примерами голосов - //oltretomba.net/interpreters.html
вот хороший сайт с переводчиками и примерами голосов - //oltretomba.net/interpreters.html
Да это поздно замеченная опечатка, в раздаче перевод Вити, трудно сказать, как Мельников попал.
Авторский/любительский/переговорщик - по сведениям отсюда //movie-club.ru/viewtopic.php?f=9&t=41
Там и другие темы есть, это ссылка на авторских, с известными биографиями и переводами.
Авторский/любительский/переговорщик - по сведениям отсюда //movie-club.ru/viewtopic.php?f=9&t=41
Там и другие темы есть, это ссылка на авторских, с известными биографиями и переводами.
В соседней раздаче в описании в Релизе есть строка
значит там перевод с немецкого.
"Немец" - это прозвище для переводчиков с немецкого.
Логическим путем делаем вывод
В этой раздаче перевод Вити-Говоруна - он переводил с немецкого яз. любые фильмы, которые были с немецким дубляжом. "Кристина" Дж. Карпентера и т. д.
Подложка потом могла быть любой, его голос могли положить и на англ. оригинал если была возможность.
Мельников переводил с англ. языка.
Фильмов из англоязычных стран с немецким дубляжом на VHS в 1990-е г. в России продавалось много. Зрителям-покупателям было все равно какой-то там язык оригинала - фильмы покупали по другим причинам всегда.
значит там перевод с немецкого.
"Немец" - это прозвище для переводчиков с немецкого.
Логическим путем делаем вывод
В этой раздаче перевод Вити-Говоруна - он переводил с немецкого яз. любые фильмы, которые были с немецким дубляжом. "Кристина" Дж. Карпентера и т. д.
Подложка потом могла быть любой, его голос могли положить и на англ. оригинал если была возможность.
Мельников переводил с англ. языка.
Фильмов из англоязычных стран с немецким дубляжом на VHS в 1990-е г. в России продавалось много. Зрителям-покупателям было все равно какой-то там язык оригинала - фильмы покупали по другим причинам всегда.
у Вас просто в описании к 7-ой дорожке, в самом видео написано (Виталий Мельников / Витя Говорун) [картинка], кто не в теме, будет путаться и думать, что это один и тот же переводчик.
Во времена VHS любителей не было, а если кто дома что-то переводил сам для себя, то это в народ не попадало никак.
У вас список переводов - копипаста с рутрекера, а там есть список авторских переводчиков и он как является жестким Правилом для оформления релизов. И кого в списке нет - называют любителями. Это неправильно. Потому, что это не любитель. Потому как в переводчиках в 1990-е в доинтернетовскую эпоху не было любителей. Они не попадали в переводчики, а их переводы не попадали к зрителям. Копии кассет с озвучками любителей попадали к друзьям этих любителей и это всё.
В эпоху интернета - каждый первый любитель мнит себя авторским и профи переводчиком. Имея под рукой словарь, гугл-транслейт и микрофон за 500р.
Модеры релизов на тру при проверке релиза руководствуются в том числе и Списком и если что не так - просят исправить.
На Кинозале нет такого списка и такого правила.
Возможно там перевод Бигыча - Михаила Гришина. Но, точно я не знаю, этот релиз не качал и не смотрел.
Список авторских переводчиков есть на форуме Кинозала - но там много неточностей. И туда еще кто-то накидал имена любителей: Ворон какой-то, диктор Курдов и т. д. и еще всякая чушь. Его 12 лет никто не исправлял по сути.
- 14 ноября 2022 в 20:56 | Ответить
Я о том, что в одной строке с указанием перевода вы упомянули обоих, а там же одноголоска.
Да, по ссылке голос Мельникова.
А ниже Мельникова там же - голос Вити - это 100% он.
И вот голос "Вити-говоруна"
//voices.okis.ru/file/voices/Vitya1.mp3
Вот Мельникова и называли Дохаловоподобный, потому, что его голос напоминает голос раннего Дохалова. Только у Мельникова голос спокойнее, а раннего Дохалова голос звучал живее, четче, театральнее, и с веселыми нотками в голосе, когда он переводил комедии.
Потому как тот же Гаврилов озвучивает комедии спокойным голосом без ноток веселья. А Дохалову было весело, он иногда заметно старался сдержать смех при озвучивании смешных моментов.
"Витю-говоруна" прозвали так, потому что он быстро говорил и любил отсебятинку добавить.
В раздаче Мельникова нет, так - //oltretomba.net/interpreters.html#melnikov
Виталий Мельников и "Витя-говорун" - это 2 (!) разных переводчика.
Тут перевод "Вити-говоруна".
У Мельникова было прозвище "Дохаловоподобный" ранее, потому как никто не знал его ФИО - это стало известно 2 года назад.
Почему его называли "Дохаловоподобный"? Потому, что было мнение, что его голос похож на голос Вартана Дохалова.
"Витя-говорун" - прозвище. Его реальные ФИО неизвестны публике до сих пор.
Контора называлась в народе "Студия "Санкт-Петербург". Тогда как, например "Студия №2" так и называлась и в народе и вообще.
Оформление поправил.
Тут перевод "Вити-говоруна".
У Мельникова было прозвище "Дохаловоподобный" ранее, потому как никто не знал его ФИО - это стало известно 2 года назад.
Почему его называли "Дохаловоподобный"? Потому, что было мнение, что его голос похож на голос Вартана Дохалова.
"Витя-говорун" - прозвище. Его реальные ФИО неизвестны публике до сих пор.
Контора называлась в народе "Студия "Санкт-Петербург". Тогда как, например "Студия №2" так и называлась и в народе и вообще.
Оформление поправил.