Раздачи :: Кино - Боевик / Военный :: Красный скорпион / Red Scorpion / 1988 / 2 x ПД, 6 x АП, ЛО, СТ / HEVC / BDRip (1080p) :: Комментарии
![]() | Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )


Всё на источнике определились, 7 дорожка это Витя-говорун
вот хороший сайт с переводчиками и примерами голосов - //oltretomba.net/interpreters.html
вот хороший сайт с переводчиками и примерами голосов - //oltretomba.net/interpreters.html

Да это поздно замеченная опечатка, в раздаче перевод Вити, трудно сказать, как Мельников попал.
Авторский/любительский/переговорщик - по сведениям отсюда //movie-club.ru/viewtopic.php?f=9&t=41
Там и другие темы есть, это ссылка на авторских, с известными биографиями и переводами.
Авторский/любительский/переговорщик - по сведениям отсюда //movie-club.ru/viewtopic.php?f=9&t=41
Там и другие темы есть, это ссылка на авторских, с известными биографиями и переводами.

В соседней раздаче в описании в Релизе есть строка
значит там перевод с немецкого.
"Немец" - это прозвище для переводчиков с немецкого.
Логическим путем делаем вывод
В этой раздаче перевод Вити-Говоруна - он переводил с немецкого яз. любые фильмы, которые были с немецким дубляжом. "Кристина" Дж. Карпентера и т. д.
Подложка потом могла быть любой, его голос могли положить и на англ. оригинал если была возможность.
Мельников переводил с англ. языка.
Фильмов из англоязычных стран с немецким дубляжом на VHS в 1990-е г. в России продавалось много. Зрителям-покупателям было все равно какой-то там язык оригинала - фильмы покупали по другим причинам всегда.
значит там перевод с немецкого.
"Немец" - это прозвище для переводчиков с немецкого.
Логическим путем делаем вывод
В этой раздаче перевод Вити-Говоруна - он переводил с немецкого яз. любые фильмы, которые были с немецким дубляжом. "Кристина" Дж. Карпентера и т. д.
Подложка потом могла быть любой, его голос могли положить и на англ. оригинал если была возможность.
Мельников переводил с англ. языка.
Фильмов из англоязычных стран с немецким дубляжом на VHS в 1990-е г. в России продавалось много. Зрителям-покупателям было все равно какой-то там язык оригинала - фильмы покупали по другим причинам всегда.

у Вас просто в описании к 7-ой дорожке, в самом видео написано (Виталий Мельников / Витя Говорун) [картинка], кто не в теме, будет путаться и думать, что это один и тот же переводчик.

Во времена VHS любителей не было, а если кто дома что-то переводил сам для себя, то это в народ не попадало никак.
У вас список переводов - копипаста с рутрекера, а там есть список авторских переводчиков и он как является жестким Правилом для оформления релизов. И кого в списке нет - называют любителями. Это неправильно. Потому, что это не любитель. Потому как в переводчиках в 1990-е в доинтернетовскую эпоху не было любителей. Они не попадали в переводчики, а их переводы не попадали к зрителям. Копии кассет с озвучками любителей попадали к друзьям этих любителей и это всё.
В эпоху интернета - каждый первый любитель мнит себя авторским и профи переводчиком. Имея под рукой словарь, гугл-транслейт и микрофон за 500р.
Модеры релизов на тру при проверке релиза руководствуются в том числе и Списком и если что не так - просят исправить.
На Кинозале нет такого списка и такого правила.
Возможно там перевод Бигыча - Михаила Гришина. Но, точно я не знаю, этот релиз не качал и не смотрел.
Список авторских переводчиков есть на форуме Кинозала - но там много неточностей. И туда еще кто-то накидал имена любителей: Ворон какой-то, диктор Курдов и т. д. и еще всякая чушь. Его 12 лет никто не исправлял по сути.
- 14 ноября 2022 в 20:56 | Ответить
Я о том, что в одной строке с указанием перевода вы упомянули обоих, а там же одноголоска.
Да, по ссылке голос Мельникова.
А ниже Мельникова там же - голос Вити - это 100% он.
И вот голос "Вити-говоруна"
//voices.okis.ru/file/voices/Vitya1.mp3
Вот Мельникова и называли Дохаловоподобный, потому, что его голос напоминает голос раннего Дохалова. Только у Мельникова голос спокойнее, а раннего Дохалова голос звучал живее, четче, театральнее, и с веселыми нотками в голосе, когда он переводил комедии.
Потому как тот же Гаврилов озвучивает комедии спокойным голосом без ноток веселья. А Дохалову было весело, он иногда заметно старался сдержать смех при озвучивании смешных моментов.
"Витю-говоруна" прозвали так, потому что он быстро говорил и любил отсебятинку добавить.

В раздаче Мельникова нет, так - //oltretomba.net/interpreters.html#melnikov

Виталий Мельников и "Витя-говорун" - это 2 (!) разных переводчика.
Тут перевод "Вити-говоруна".
У Мельникова было прозвище "Дохаловоподобный" ранее, потому как никто не знал его ФИО - это стало известно 2 года назад.
Почему его называли "Дохаловоподобный"? Потому, что было мнение, что его голос похож на голос Вартана Дохалова.
"Витя-говорун" - прозвище. Его реальные ФИО неизвестны публике до сих пор.
Контора называлась в народе "Студия "Санкт-Петербург". Тогда как, например "Студия №2" так и называлась и в народе и вообще.
Оформление поправил.
Тут перевод "Вити-говоруна".
У Мельникова было прозвище "Дохаловоподобный" ранее, потому как никто не знал его ФИО - это стало известно 2 года назад.
Почему его называли "Дохаловоподобный"? Потому, что было мнение, что его голос похож на голос Вартана Дохалова.
"Витя-говорун" - прозвище. Его реальные ФИО неизвестны публике до сих пор.
Контора называлась в народе "Студия "Санкт-Петербург". Тогда как, например "Студия №2" так и называлась и в народе и вообще.
Оформление поправил.