Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Сообщество
Оригинальное название: Community
Год выпуска: 2009-2015
Жанр: Комедия, ситком
Выпущено: США, Krasnoff Foster Productions, Harmonius Claptrap, AGBO
Режиссер: Энтони Руссо, Дэн Хармон, Тристрам Шапиро
В ролях: Гиллиан Джейкобс, Джоэл МакХэйл, Элисон Бри, Иветт Николь Браун, Патриция Белчер, Кен Жонг, Дэнни Пуди, Джон Оливер, Чеви Чейз, Дональд Гловер
О фильме: Сериал рассказывает о студенческом сообществе, которое состоит из школьных лузеров, недавно разведенных домохозяек и пожилых людей, старающихся сохранить трезвый ум. Разными путями в общественный колледж Гриндейла попали семь человек и, волею случая, они подружились. Компания подобралась та ещё: высокомерный красавчик, ранее успешно работавший адвокатом Джефф Уингер; симпатичная блондинка Бритта Перри, которая пытается вернуться к активной социальной жизни; зрелая женщина Ширли Бенетт, мать-одиночка, которую бросил муж; юная скромница с комплексом «отличницы» Энни Эдисон; остроумный палестино-американец Эбед Надир, считающий всё происходящее одним большим ситкомом; темнокожий парень, бывший футболист Трой Барнс и шестидесятилетний старик Пирс Хоуторн, который был женат семь раз и теперь думает, что знает о жизни всё. Веселую атмосферу сериала поддерживают колоритные второстепенные персонажи: чудаковатый декан, хиппи с крошечными сосками и, конечно, азиатский учитель испанского языка.
Видео: HEVC, ~ 2500-3500 Кбит/с, 1920x1080
Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), английский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с)
Размер: 59.78 ГБ
Продолжительность: 110 x ~ 00:22:30
Перевод: Профессиональный двухголосый
Субтитры: Русские, английские
- 4 сентября 2022 в 02:47 | Ответить
can i borrow your lighter
Значит я попросил зажигалку прикурить и отдать
- 4 сентября 2022 в 02:41 | Ответить
- UncleSam976
- 27 января 2022 в 09:01 | Ответить
- Podolskydan
- 21 мая 2021 в 03:54 | Ответить
За раздачу спасибо)
Если б она не брала в долг, а давала, было бы «she lent» или что-то такое, «borrow» — это всё же брать на время, а не давать. :)
Я понимаю, что это придирки, но это же именно в пустяковых случаях, потому, как говорил герой Михалкова в «Жмурках»: «Как же мне не беспокоиться, если вы на ровном месте, на бильярдном столе яму с говном найдёте и в ней утонете!». Что будет дальше страшно представить. Но можно забить, другого-то ничего нет. )
P.S. Голос на Габидуллина что-то не очень похож, если сравнивать с озвучкой «Отбросов» и «Эша». Наверное, слишком давно это было.
Well, I only talked to her once while she was borrowing a pencil.
Ну, я разговаривал с ней только один раз, когда она одалживала карандаш.
Одалживать. (давать или брать не ясно)
1. давать в долг, взаймы.
2. брать взаймы, занимать.
Парамаунт послушал, но непривычно, да и серии у них укороченные, так что вставки всё равно Кубики. )
Они там спотыкаются на ровном месте прямо в начале первого же эпизода. То есть, во время диалога Джеффа и Эбеда, когда Эбед рассказывает про своих отца и мать, Парамаунт умудрились перевести «he was angry because she's American», то есть «он злился потому, что она американка» как «он злился из-за того, что он американец». Дурдом.
А у Кубиков полтора косяка в том же диалоге, но чуть дальше, когда те же персонажи про Бритту говорили. Во-первых, они пропустили перевод слов «from Spanish class», то есть, «из класса испанского», это вообще не переведено, там просто говорится «видишь вон ту цыпочку». Хотя эти слова показывают, что он знал, где она занимается, и потому полез клеиться в столовой именно под предлогом помощи в испанском. Ну и когда Эбед говорит «she was borrowing a pencil» — это «она одалживала карандаш», в значении «она брала карандаш в долг», а никак не кубиковское «брал у неё карандаш». Парамаунтовское «она попросила карандаш» не огонь, но хоть смысл на противополжный не меняется.
Два косяка за первые две минуты сериала, притом заметные даже такому тупорезу, как я. Это печаль. И я теперь не знаю как быть, руки сами тянутся переключаться между дорожками и включать ансаб, чтоб проверять, где там опять будет недосказанность или подмена смысла... Разве что вычистить оригинальный звук и сабы из файлов, и не заморачиваться. )
Чёт не нравится мне перевод ни К³, ни Парауманта (именно перевод).
Но что поделать, буду смотреть, ничего больше нет. )
- 28 мая 2020 в 21:16 | Ответить
Мериться мы и не можем — потому что не мы их писали, и к их достоинствам и недостаткам отношения не имеем. ;)
Но спорить не будем. Хотя бы потому, что я MPC не щупал много лет, и не имею права сравнивать. :)
И к слову - мы же не будем мерятся, какой плеер лучше?😀
- 28 мая 2020 в 19:40 | Ответить
Субтитры: Русские и английские на все серии
- apocALEKSis
- 7 июля 2019 в 10:23 | Ответить