Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
Название: Иисус из Назарета
Оригинальное название: Jesus of Nazareth
Год выпуска: 1977
Жанр: Драма, биография, история
Выпущено: Италия, Великобритания, ITC Films, RAI Radiotelevisione Italiana
Режиссер: Франко Дзеффирелли
В ролях: Роберт Пауэлл, Энн Бэнкрофт, Эрнест Боргнайн, Клаудия Кардинале, Валентина Кортезе, Джеймс Фарентино, Джеймс Эрл Джонс, Стейси Кич, Тони Ло Бьянко, Джеймс Мэйсон, Иэн МакШейн, Лоуренс Оливье, Дональд Плезенс, Кристофер Пламмер, Энтони Куинн
О фильме: Данная картина раскрывает перед зрителем то далёкое время, когда родился, жил, творил чудеса, проповедовал Благую Весть, принял крестную смерть и воскрес Сын Человеческий; она повествует историю Иисуса из Назарета как человеческой личности и не является экранизацией Святого Евангелия. Великий режиссёр, главным образом, хотел передать своему зрителю человечность Бога, чтобы Бог был в человеке. С экрана, словно с полотен старинных художников, предстают сцены, поистине вдохновляющие прикоснуться к разумному, доброму, вечному. Фильм в четырёх частях с поэтическим мастерством и простотой раскрывает жизненный путь Иисуса, от рождения до воскресения наряду с повествованием о том, чем жили люди, окружавшие Его, их быт, мысли, чаяния и надежды – образ Ветхого Завета и получившего своё начало Завета Нового.
Видео: MPEG-4 AVC, ~ 3000 Кбит/с, 864x648, 24 кадра/с
Аудио: Русский, английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с)
Размер: 10.22 ГБ
Продолжительность: 4 x ~ 01:36:29
Перевод: Профессиональный двухголосый, профессиональный одноголосый, любительский одноголосый
Субтитры: Русские, английские
Поскольку автор канонического перевода неизвестен, вынужден выставить любительский одноголосый (ЛО), однако этот любительский даст фору профессиональному. Об этом ниже.
Что касается нового перевода. Здесь автор искренне старался передать красоту слова Писания, поэтому с полной достоверностью идёт пересказ со страниц текстов Библии (сам проGoоogl'ил и был удивлён насколько точно - слово в слово и притом, по смыслу и контексту совпадает с английским текстом, ведь английский текст взят с того же Св. Писания). Автор перевода старался уложиться в паузы, где это возможно, между репликами, не заслоняя собой оригинальную актёрскую речь, при этом не смешиваясь с оригинальной озвучкой и не заглушая её, что тоже очень приятно.
* Для сравнения сцена встречи Марии с Елизаветой, слова Елизаветы:
Профессиональный перевод: "Благословенна Ты среди женщин. И благословен будет плод чрева Твоего.
И мне оказана высокая честь тем, что Мать Избранного пришла ко мне.
С момента, как Твоё приветствие достигло ушей моих, ребёнок в чреве моём прыгает от радости."
Канонический перевод: "Благословенна Ты между жёнами и благословен плод чрева Твоего!
И откуда это мне (такая радость), что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём!"
Сравните (Лк. 1:42-44).
* Ещё сравнения (особенно важные для меня) последние слова Христа перед крестной смертью:
Профессиональный перевод: "Отче, Тебе вверяю Я дух Свой. Всё кончено."
Канонический перевод: "Отче! В руки Твои предаю дух Мой. Совершилось."
Сравните (Лк. 23:46, Ин. 19:30).
* Ещё не могу не представить в сравнение известные слова Христа:
Профессиональный перевод: "Я есть радость, истина и жизнь."
Канонический перевод: "Я есмь путь, истина и жизнь."
Сравните (Ин. 14:6).
В новом переводе все притчи, проповеди Христа, а так же некоторые диалоги между персонажами фильма и слова пророков взяты из Писания.
Как автор субтитров канонического перевода хочу добавить.
В профессиональном переводе страдает стилистика языка: на фоне чисто светского языка вдруг включаются слова или фразы на церковно-славянском; так же страдает последовательность подачи перевода к оригинальной дорожке: слова перевода зачастую опережают (или отстают) на одну, порой и на две фразы от оригинала, с последующим убыстрением в конце сцены (чтобы проговорить оставшийся текст перевода до конца сцены); так же страдает оригинальная аудиодорожка, которая приглушена на 10дБ в пользу дорожки с текстом перевода, в результате зрителю не слышны фоновые звуки (например: звуки костра, пение птиц, стрекот сверчков и т.д.)
В каноническом переводе стилистика ровная, придерживается синодального перевода, язык исторически выдержан (отсутствуют такие понятия как солдат, тюрьма, обращение на Вы и т. д.); слова перевода идут строго за оригиналом или накладываются на него, если время сцены не позволяет; в переводе акценты на словах в предложении и паузы выставлены в соответствии с оригиналом; оригинальная дорожка не заглушена.
Данный перевод считаю лучшим!
Убрал дорожку с немецким переводом, в место неё добавил дорожку с переводом НТВ.
Хоть на этот раз видео получилось не 720p, зато качество картинки заметно улучшилось.
Как и ранее, здесь сохранены вырезанные в блю-рэй диске сцены в четвёртой части фильма - это сцена диалога Иуды и Зеры и первая часть Тайной вечери.
Приятного просмотра.
- 22 октября 2014 в 21:37 | Ответить
- улучшение качества видео (устранено подрагивание видео при динамике);
- присвоение видео файлу эскиза в виде постера фильма.
Инфо-файл обновлён.