Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Иисус из Назарета (1-4 серии из 4) / Jesus of Nazareth / 1977 / ПД, ПО, ЛО, СТ / BDRip (AVC) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
ЗДЕСЬ ПРЕДСТАВЛЕНЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ к фильму "Иисус из Назарета", в которые вошли пробные съёмки проповеди о Царствии небесном, воскрешение Лазаря, а так же не вошедшие: диалог Зеры и Пилата и сцена с Вараввой перед его судом. Ещё размышления режиссёра на тему распятия и воскресения + некоторые фото со съёмок.
В основу канонического перевода был взят перевод Гаврилова, только был отредактирован на предмет цитирования канонических текстов из Библии, которым изобилует оригинальный текст фильма. Перевод НТВ был выполнен Леонидом Володарским, читает же его актёр Игорь Копченко. Канонический перевод вобрал в себя все наиболее удачные фразы из трёх переводов + убраны обращения на Вы, которых в то время исторически не было. По поводу качества перевода НТВ-шный перевод стоит выше Профессионального-лецинзионного (по крайней мере переводчик, что не понимал до конца, то просто не переводил, а в профессиональном - переводили как понимали и поэтому иногда с искажениями, притом серьёзными). В каноническом переводе была проделана работа по достоверности изложения цитируемых текстов, поскольку они связаны с религией и, поэтому, священны, а значит должны соответствовать канону.
Здесь представлена полная версия фильма, в других BDRip аналогах отсутствуют некоторые сцены. К общеизестному профессиональному двухголосому ПД (или многоголосому ПМ) переводу добавлен новый перевод - канонический.
Поскольку автор канонического перевода неизвестен, вынужден выставить любительский одноголосый (ЛО), однако этот любительский даст фору профессиональному. Об этом ниже.
Что касается нового перевода. Здесь автор искренне старался передать красоту слова Писания, поэтому с полной достоверностью идёт пересказ со страниц текстов Библии (сам проGoоogl'ил и был удивлён насколько точно - слово в слово и притом, по смыслу и контексту совпадает с английским текстом, ведь английский текст взят с того же Св. Писания). Автор перевода старался уложиться в паузы, где это возможно, между репликами, не заслоняя собой оригинальную актёрскую речь, при этом не смешиваясь с оригинальной озвучкой и не заглушая её, что тоже очень приятно.
* Для сравнения сцена встречи Марии с Елизаветой, слова Елизаветы:
Профессиональный перевод: "Благословенна Ты среди женщин. И благословен будет плод чрева Твоего.
И мне оказана высокая честь тем, что Мать Избранного пришла ко мне.
С момента, как Твоё приветствие достигло ушей моих, ребёнок в чреве моём прыгает от радости."
Канонический перевод: "Благословенна Ты между жёнами и благословен плод чрева Твоего!
И откуда это мне (такая радость), что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём!"
Сравните (Лк. 1:42-44).
* Ещё сравнения (особенно важные для меня) последние слова Христа перед крестной смертью:
Профессиональный перевод: "Отче, Тебе вверяю Я дух Свой. Всё кончено."
Канонический перевод: "Отче! В руки Твои предаю дух Мой. Совершилось."
Сравните (Лк. 23:46, Ин. 19:30).
* Ещё не могу не представить в сравнение известные слова Христа:
Профессиональный перевод: "Я есть радость, истина и жизнь."
Канонический перевод: "Я есмь путь, истина и жизнь."
Сравните (Ин. 14:6).
В новом переводе все притчи, проповеди Христа, а так же некоторые диалоги между персонажами фильма и слова пророков взяты из Писания.
Как автор субтитров канонического перевода хочу добавить.
В профессиональном переводе страдает стилистика языка: на фоне чисто светского языка вдруг включаются слова или фразы на церковно-славянском; так же страдает последовательность подачи перевода к оригинальной дорожке: слова перевода зачастую опережают (или отстают) на одну, порой и на две фразы от оригинала, с последующим убыстрением в конце сцены (чтобы проговорить оставшийся текст перевода до конца сцены); так же страдает оригинальная аудиодорожка, которая приглушена на 10дБ в пользу дорожки с текстом перевода, в результате зрителю не слышны фоновые звуки (например: звуки костра, пение птиц, стрекот сверчков и т.д.)
В каноническом переводе стилистика ровная, придерживается синодального перевода, язык исторически выдержан (отсутствуют такие понятия как солдат, тюрьма, обращение на Вы и т. д.); слова перевода идут строго за оригиналом или накладываются на него, если время сцены не позволяет; в переводе акценты на словах в предложении и паузы выставлены в соответствии с оригиналом; оригинальная дорожка не заглушена.
Данный перевод считаю лучшим!
Поскольку автор канонического перевода неизвестен, вынужден выставить любительский одноголосый (ЛО), однако этот любительский даст фору профессиональному. Об этом ниже.
Что касается нового перевода. Здесь автор искренне старался передать красоту слова Писания, поэтому с полной достоверностью идёт пересказ со страниц текстов Библии (сам проGoоogl'ил и был удивлён насколько точно - слово в слово и притом, по смыслу и контексту совпадает с английским текстом, ведь английский текст взят с того же Св. Писания). Автор перевода старался уложиться в паузы, где это возможно, между репликами, не заслоняя собой оригинальную актёрскую речь, при этом не смешиваясь с оригинальной озвучкой и не заглушая её, что тоже очень приятно.
* Для сравнения сцена встречи Марии с Елизаветой, слова Елизаветы:
Профессиональный перевод: "Благословенна Ты среди женщин. И благословен будет плод чрева Твоего.
И мне оказана высокая честь тем, что Мать Избранного пришла ко мне.
С момента, как Твоё приветствие достигло ушей моих, ребёнок в чреве моём прыгает от радости."
Канонический перевод: "Благословенна Ты между жёнами и благословен плод чрева Твоего!
И откуда это мне (такая радость), что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём!"
Сравните (Лк. 1:42-44).
* Ещё сравнения (особенно важные для меня) последние слова Христа перед крестной смертью:
Профессиональный перевод: "Отче, Тебе вверяю Я дух Свой. Всё кончено."
Канонический перевод: "Отче! В руки Твои предаю дух Мой. Совершилось."
Сравните (Лк. 23:46, Ин. 19:30).
* Ещё не могу не представить в сравнение известные слова Христа:
Профессиональный перевод: "Я есть радость, истина и жизнь."
Канонический перевод: "Я есмь путь, истина и жизнь."
Сравните (Ин. 14:6).
В новом переводе все притчи, проповеди Христа, а так же некоторые диалоги между персонажами фильма и слова пророков взяты из Писания.
Как автор субтитров канонического перевода хочу добавить.
В профессиональном переводе страдает стилистика языка: на фоне чисто светского языка вдруг включаются слова или фразы на церковно-славянском; так же страдает последовательность подачи перевода к оригинальной дорожке: слова перевода зачастую опережают (или отстают) на одну, порой и на две фразы от оригинала, с последующим убыстрением в конце сцены (чтобы проговорить оставшийся текст перевода до конца сцены); так же страдает оригинальная аудиодорожка, которая приглушена на 10дБ в пользу дорожки с текстом перевода, в результате зрителю не слышны фоновые звуки (например: звуки костра, пение птиц, стрекот сверчков и т.д.)
В каноническом переводе стилистика ровная, придерживается синодального перевода, язык исторически выдержан (отсутствуют такие понятия как солдат, тюрьма, обращение на Вы и т. д.); слова перевода идут строго за оригиналом или накладываются на него, если время сцены не позволяет; в переводе акценты на словах в предложении и паузы выставлены в соответствии с оригиналом; оригинальная дорожка не заглушена.
Данный перевод считаю лучшим!
Замечания поправил: тех. данные и скриншоты обновил.
Убрал дорожку с немецким переводом, в место неё добавил дорожку с переводом НТВ.
Хоть на этот раз видео получилось не 720p, зато качество картинки заметно улучшилось.
Как и ранее, здесь сохранены вырезанные в блю-рэй диске сцены в четвёртой части фильма - это сцена диалога Иуды и Зеры и первая часть Тайной вечери.
Приятного просмотра.
Убрал дорожку с немецким переводом, в место неё добавил дорожку с переводом НТВ.
Хоть на этот раз видео получилось не 720p, зато качество картинки заметно улучшилось.
Как и ранее, здесь сохранены вырезанные в блю-рэй диске сцены в четвёртой части фильма - это сцена диалога Иуды и Зеры и первая часть Тайной вечери.
Приятного просмотра.
- 22 октября 2014 в 21:37 | Ответить
Торрен-файл был перезалит по следующим причинам:
- улучшение качества видео (устранено подрагивание видео при динамике);
- присвоение видео файлу эскиза в виде постера фильма.
Инфо-файл обновлён.
- улучшение качества видео (устранено подрагивание видео при динамике);
- присвоение видео файлу эскиза в виде постера фильма.
Инфо-файл обновлён.
спасибо. великие актеры и великий кинчик, несмотря на то, что позаказу Папы, а может именно благодаря этому....Джизус в кострах не виноват... и Карл маркс не виноват в революционном терроре... Ницше не виноват в в концлагерях...просто есть подонки, которые даже святых привлекут для оправдания своей гнусности