Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Хороших девочек не убивают (1 сезон: 1-6 серии из 6) / A Good Girl's Guide to Murder / 2024 / ПМ (HDRezka Studio, TVShows, RHS), СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
![]() | Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )

Ipomidorov
- 22 февраля 2025 в 03:04 | Ответить
Не знал, теперь знаю. Ну вот подходит ко мне такой хер с горы и рассказывает, как надо перевести название фильма. Если я крепкий профессионал - что говорю? Правильно, переводи сам. А если я так себе и тупо нужны деньги?
Названия это ещё ладно, можно не заметить, если по остальному тексту правильно. Но когда в фильме (Коммандо) вместо fuck you я слышу "готовься к смерти" - то черти бы меня взяли. Так что ты - херовый переводчик.
Названия это ещё ладно, можно не заметить, если по остальному тексту правильно. Но когда в фильме (Коммандо) вместо fuck you я слышу "готовься к смерти" - то черти бы меня взяли. Так что ты - херовый переводчик.
Я переводчик, но здесь никогда не переводил, хотя и могут встречаться мои переводы. Просто хочу сказать, что названия фильмов переводчикам обычно уже навязывают, дают готовые варианты и менять их нельзя. Такой документ называется Style Guide и отступление от любого его пункта наказуемо. По крайней таковы правила в основных студиях/стриминговых сервисах типа Netflix и более мелких. Так что приходится соглашаться. Причин для этого много, но здесь сейчас не будем рассматривать эту обширную тему.
А что касается вашего варианта, да. конечно, это правильнее. Но я не смотрел сам сериал, а обычно заголовки всегда переводят уже после прочтения и перевода всего материала. Поэтому могут быть уточнения или вообще принципиально иное звучание перевода.
А что касается вашего варианта, да. конечно, это правильнее. Но я не смотрел сам сериал, а обычно заголовки всегда переводят уже после прочтения и перевода всего материала. Поэтому могут быть уточнения или вообще принципиально иное звучание перевода.
kobra171273
- 6 июля 2024 в 09:45 | Ответить
Странно тогда, что тут по одной серии выкладывают. Какой смысл так растягивать?


Просмотрен полностью, правда, на другом ресурсе (один из основных переводчиков). Интересен тем, что небанальная героиня, актриса отлично играет, небанально снято. Постоянные повороты сюжета ИМХО - скорее недостаток: накручено. Серил оставляет ощущение такой, более-менее качественной легкости, целого ряда затрагиваемых тем, в т. ч. взросления. Молодежный, но не детский.
ЗЫ: что касается говорильни, хорошего детектива без нее не бывает. Одно дело интересные и приличные, местечковые и уместные диалоги, как здесь; другое - постоянное размазывание банальностей по экранному времени.
Кстати, насчет названия тоже хотелось отметиться: смысл настоящего перевода названия (отличные варианты ниже) чуть посложнее, чем название в раздаче. Но, думается, и текущее - не ошибка, а, возможно, ирония над сериалом от переводчиков: героиня-школьница уж очень легко уходит от всех проблем.
ЗЫ: что касается говорильни, хорошего детектива без нее не бывает. Одно дело интересные и приличные, местечковые и уместные диалоги, как здесь; другое - постоянное размазывание банальностей по экранному времени.
Кстати, насчет названия тоже хотелось отметиться: смысл настоящего перевода названия (отличные варианты ниже) чуть посложнее, чем название в раздаче. Но, думается, и текущее - не ошибка, а, возможно, ирония над сериалом от переводчиков: героиня-школьница уж очень легко уходит от всех проблем.