Раздачи :: Кино - Наше Кино :: Кровавый камень / Verekivi / 1972 / СТ / WEBRip (720p) :: Комментарии
Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- maestroslava
- 21 ноября 2024 в 00:07 | Ответить
БОЛьШОЕ СПАСИБО !
знатоки, эксперты.)
фильмы в прибалтийских республиках снимались на ''родном'' языке.
для проката за пределами их дублировали.
например, по Эстонскому тв немало крутят эстонских фильмов советского периода
в эстонской оригинальной озвучке.
а для русскоязычного госканала Эстонии крутят в том самом советском дубляже.
фильмы в прибалтийских республиках снимались на ''родном'' языке.
для проката за пределами их дублировали.
например, по Эстонскому тв немало крутят эстонских фильмов советского периода
в эстонской оригинальной озвучке.
а для русскоязычного госканала Эстонии крутят в том самом советском дубляже.
Подобная практика существовала до ВОВ и то в основном для южных Республик(и даже раньше, до середины 30-х). Возродилась с началом перестройки, но особого развития не получила. Всякая там самоокупаемость делала рынок проката очень узким. Всё остальное время фильмы создавались/озвучивались сразу на русском. Именно в этом была политика государства, например фильмов на языках народов АССР практически нет. Фильмы имеющие звуковую дорожку на языках Республик единицы. Телефильмов так вообще не существует. В отношении Прибалтийских Республик ситуация была получше, для них в Союзе был режим "наибольшего благоприятствия", но всё равно фильмов на национальных языках очень мало. Озвучка, точнее пере озвучка, на национальных языках это дело нового времени.
- KniazidisR
- 4 июля 2021 в 03:48 | Ответить
Подобного рода комментарии мне встречаются часто. Я считаю это недопониманием политики бывшего Советского Союза в национальном вопросе. Представьте себе, киностудии республик выпускали фильмы на родном языке довольно часто и это правильно. Русский язык добавлялся обычно какой-нибудь российской киностудией, для проката фильма на всей территории СССР. И это тоже правильно. Фильмы СССР - многонациональные, поэтому извлечение той или иной аудиодорожки - тупость современных наций, разбежавшихся по углам. Последнее относится к русским тоже. Некоторые даже уничтожают английские аудиодорожки из фильмов Голливуда....
- natanielskif
- 7 марта 2017 в 06:28 | Ответить
Жаль,что фильм без перевода.А что касаемо женской красоты,то на мой сугубо личный взгляд,самой красивой актрисой советского и российского кинематографа была и остается Ирина Азер,вот кого,действительно, Природа одарила женским естеством по полной,на 101%.
- natanielskif
- 6 марта 2017 в 17:17 | Ответить
Надо же,в бывших прибалтийских республиках полно своих красивых белокурых женщин,а снимали здесь почему то славянку.