Раздачи :: Другое - АудиоКниги :: Шарль де Костер - Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке / Приключения / 2012 / Александр Резалин / MP3 :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- schaslivchyk
- 14 декабря 2018 в 06:21 | Ответить
Насколько я припоминаю ткань текста, это перевод Любимова. Мне как раз первым попался Уленшпигель в этом переводе, я прочёл страниц 50 и не смог дальше читать, а потом всем говорил, что читать это невозможно, что это какой-то шедевр графомании, а на меня смотрели, как на помешанного. Но в один прекрасный момент девушка мне подсунула перевод Горнфельда, который она читала в детстве. Я долго отплёвывался, но она заставила прочитать 20 страниц. И я был удивлён - как-то нормально пошёл. Вот и сейчас захотелось перечитать, но нет времени на чтение, думал послушать аудиокнигу, ан нет - скачал все три варианта озвучки, но везде, насколько я понимаю, Любимов...( Жаль, что никто не озвучил Горнфельда( Что ли самому когда-нибудь взяться... Давненько я не озвучивал книги...
ЭТО Я К ЧЕМУ: если кому-то не понравится, как мне, то имейте в виду, что есть другой перевод, и очень может быть, что и в вашем случае всё дело как раз в этом.
ЭТО Я К ЧЕМУ: если кому-то не понравится, как мне, то имейте в виду, что есть другой перевод, и очень может быть, что и в вашем случае всё дело как раз в этом.
Сегодня, 20 августа, исполняется 190 лет со дня рождения Шарля де Костер (1827-1879), бельгийского писателя.
Главная его книга – «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях» (1867). Её сюжет приурочен к XVI веку, эпохе Нидерландской буржуазной революции и борьбы против испанских поработителей и католической церкви. Это яркое полотно, запечатлевшее героику всенародной борьбы и картины мирной жизни цветущей Фландрии. Книгу де Костера называют «фламандской Библией», положившей начало существованию бельгийской литературы.
Приглашаем всех желающих в группу: Писатели-Юбиляры
Тема на форуме: Юбиляры литературы и искусства 2017
Главная его книга – «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке, об их доблестных, забавных и достославных деяниях во Фландрии и других краях» (1867). Её сюжет приурочен к XVI веку, эпохе Нидерландской буржуазной революции и борьбы против испанских поработителей и католической церкви. Это яркое полотно, запечатлевшее героику всенародной борьбы и картины мирной жизни цветущей Фландрии. Книгу де Костера называют «фламандской Библией», положившей начало существованию бельгийской литературы.
Приглашаем всех желающих в группу: Писатели-Юбиляры
Тема на форуме: Юбиляры литературы и искусства 2017
Уважаемые любители классики, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Художественная литература
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
Первый русский перевод «Легенды об Уленшпигеле» принадлежит А.Г. Горнфельду, который опубликовал его под псевдонимом Ю.Б. Коршан в 1915 г. в журнале «Русские записки» (№ 1—6). В том же году вышел в свет перевод В.Н. Карякина (в приложении к журналу «Голос минувшего» и – в 1916 г. – отдельно, «Современные проблемы», М.).
В полном виде перевод А.Г. Горнфельда впервые вышел в горьковской серии «Всемирная литература» (Петроград, 1919). После этого «Легенду» переводила М.И. Зотина (Жургазобъединение, М., 1937). Для детей «Легенду» пересказал Н.А. Заболоцкий (Детиздат, М., 1936).
В 1961 году был опубликован перевод «Легенды», выполненный Н.М. Любимовым (Гослитиздат, М., 1961). Этот перевод, просмотренный и выверенный переводчиком по новейшему научному изданию оригинала был переиздан в «Библиотеке всемирной литературы».
Какой из переводов предлагается слушателю в настоящем издании ?
В полном виде перевод А.Г. Горнфельда впервые вышел в горьковской серии «Всемирная литература» (Петроград, 1919). После этого «Легенду» переводила М.И. Зотина (Жургазобъединение, М., 1937). Для детей «Легенду» пересказал Н.А. Заболоцкий (Детиздат, М., 1936).
В 1961 году был опубликован перевод «Легенды», выполненный Н.М. Любимовым (Гослитиздат, М., 1961). Этот перевод, просмотренный и выверенный переводчиком по новейшему научному изданию оригинала был переиздан в «Библиотеке всемирной литературы».
Какой из переводов предлагается слушателю в настоящем издании ?