Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Название: Кот в сапогах 2: Последнее желание
Оригинальное название: Puss in Boots: The Last Wish
Год выпуска: 2022
Жанр: Мультфильм, фэнтези, комедия, приключения, полнометражный, экранизация
Выпущено: США, Япония, DreamWorks Animation, Pacific Data Images (PDI)
Режиссер: Джоэль Кроуфорд, Хануэль Меркадо
В ролях: Антонио Бандерас, Сальма Хайек, Харви Гильен, Флоренс Пью, Джон Мулэйни, Вагнер Моура, Рэй Уинстон, Самсон Каё, Оливия Колман, Давайн Джой Рэндольф, Энтони Мендес, Коуди Кэмерон
О фильме: Рыцарь хвоста и шпаги, он же Кот в сапогах, героически побеждает грозного великана, но вместе с тем лишается восьмой из девяти своих жизней. Риск умереть окончательно и безвозвратно побуждает главного героя завязать с авантюрами и стать новой домашней кошкой Мамы Луны, где тот заводит дружбу с собакой-терапевтом Перро. Встретить тихую и спокойную старость не дает возобновившееся противостояние со своими заклятыми врагами — преступным кланом Златовласки и трех медведей. Имея в запасе последнюю жизнь, которая становится бесценной, Кот в сапогах обращается за помощью к своей давней возлюбленной Кисе Мягколапке.
Качество: Hybrid (2160p)
Видео: MPEG-H HEVC, 52.2 Mбит/с, 3840x2160, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (TrueHD, 6 ch, 4737 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), английский (TrueHD Atmos, 8 ch, 5115 Кбит/с)
Размер: 42.62 ГБ
Продолжительность: 01:42:21
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские, английские
Видео: MPEG-H HEVC, 52.2 Mбит/с, 3840x2160, 23.976 кадр/с
Аудио: Русский (TrueHD, 6 ch, 4737 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с), английский (TrueHD Atmos, 8 ch, 5115 Кбит/с)
Размер: 42.62 ГБ
Продолжительность: 01:42:21
Перевод: Дублированный
Субтитры: Русские, английские
Комментарии ( Комментировать )
- hlebNyamNyam
- 14 марта 2024 в 14:19 | Ответить
Можно скорости?
- HotVoice41
- 30 апреля 2023 в 23:21 | Ответить
Мы рады вести конструктивный диалог, который несёт цель выявить недостатки и их устранение.
К сожалению если с вашей или чьей либо стороны нет конкретики, то сообщение остаётся не информативным.
Был упрёк в сторону перевода, в ответ были приведены конкретные примеры указывающие на их отсуствие. Если у кого-то имеется важная информация, моменты, об этом можно сообщать.
Вы всегда вправе выбрать другой перевод. Хорошего дня! :)
К сожалению если с вашей или чьей либо стороны нет конкретики, то сообщение остаётся не информативным.
Был упрёк в сторону перевода, в ответ были приведены конкретные примеры указывающие на их отсуствие. Если у кого-то имеется важная информация, моменты, об этом можно сообщать.
Вы всегда вправе выбрать другой перевод. Хорошего дня! :)
- 27 апреля 2023 в 18:01 | Ответить
Рады что ознакомились с нашей версией. Перевод нашей студией выполнен максимально близко к оригиналу. С удовольствием продемонстрируем примеры:
original: could you do the thumb thing? (дословно, можешь сделать штуку с пальцем? Помним что персонаж тупой, она не может подобрать слов. Но чтобы зритель понял, применяется равное по смыслу слово “танец”
наш вариант: сделай танец с пальцами
чужой вариант: можешь показать нам пальчик? (смысл не тот, это ошибка, ведь далее идёт имено отсылка к номеру Джека, который он делал в детстве, то есть танец)
org: Whose porridge would i eat otherwise?
наш: У кого мне тогда кашу тырить?
чужой: с кем мне еще делиться шоколадом "Аленка”? (смысл грубо искажён)
org: Out with it, you old biddy or i'll have your guts for garters!
наш: а ну колись, старая калоша, а то кишки выпущу!
чужой: колись, старуха, а то выколю тебе глаза
org: little bugger! жаргонное матерное выражение
наш смягчённый: гавнючёныш. (При этом сила выражения не теряется)
чужой: хитрюжка. (допустимо но облик персонажа потерян)
В оригинале трёх медведей озвучивали шотландские актёры, и именно на этом диалекте выстроена вся суть этих персонажей. Это важно было сохранить, но в чужих переводах полностью потерян дух персонажей. В нашем переводе облик сохранён.
org: or i’ll cut you from pooper to snooter!
наш: вспорю от жопы до хлебала!
чужой: пока я тебе хвост не открутил!
И далее ещё очень множество примеров по всему мультику.
также обращу внимание что в нашем дубляже переведена полностью вступительная песня, что отсутствует в других вариантах, текст максимально певчий и мелодичный. Тоже касается и остальных песен.
Можете рассказать подробнее, какие конкретно моменты вас смутили?
Не копайтесь в подпольных, выбирайте наш вариант ☺️
Наша студия осуществляет заказы на дублированный перевод для кинотеатрального проката.
- HotVoice41
- 10 апреля 2023 в 14:07 | Ответить
Другая. Вы можете ознакомиться с версией в нашей группе вк перед скачиванием.
Здесь эта озвучка https://cloud.mail.ru/public/Cd2M/nfUgBbjfj или другая?
- HotVoice41
- 9 апреля 2023 в 17:15 | Ответить
Мы и не против стать официальными) Как ознакомитесь, отпишите мнение, спасибо)
- HotVoice41
- 9 апреля 2023 в 11:33 | Ответить
Спасибо за обратную связь) Хорошо, что наш труд радует. Мы нацелены на качество и рост, поэтому конструктивная критика нам всегда важна и интересна.
- 9 апреля 2023 в 11:27 | Ответить
Рады что вы ознакомились с нашей прекрасной нарезкой из другой картины, которые не имеют отношения к данной раздаче. Если вас интересуют эффекты того релиза, вы так же можете ознакомиться с оригиналом где голос зачастую сухой. Там где наиболее важные моменты, панорама, телефон, радио и пр. эффекты соблюдены. От себя эффектов не выдумываем больше чем это было в картине.
Оба релиза создавались под кинотеатр. Рядовому зрителю не нужно большее количество эха, т.к. это усложняет читаемость информации, поэтому и в оригинале иногда перебарщивают с "сухостью" в небольшой разрез с пространством. Это важно понимать. Но в тоже время, в коте соблюдены все важные моменты для погружения в картину и эффектов здесь ещё больше. Рекомендуем ознакомиться целиком а не урывками перед опрометчивыми заявлениями ;) для бесплатного ознакомительнго просмотра, в той же группе доступна онлайн версия.
Если эффекты - это всё что вас интересует в переводе, нам жаль что наш вариант вам не подошёл. Вы вольны выбрать любой другой.
Не забываем поблагодарить автора за качественную раздачу которая адаптирована под любой dolby vision железо без нареканий. Вся техническая информация указана в описании к релизу. Всем приятного просмотра!
Оба релиза создавались под кинотеатр. Рядовому зрителю не нужно большее количество эха, т.к. это усложняет читаемость информации, поэтому и в оригинале иногда перебарщивают с "сухостью" в небольшой разрез с пространством. Это важно понимать. Но в тоже время, в коте соблюдены все важные моменты для погружения в картину и эффектов здесь ещё больше. Рекомендуем ознакомиться целиком а не урывками перед опрометчивыми заявлениями ;) для бесплатного ознакомительнго просмотра, в той же группе доступна онлайн версия.
Если эффекты - это всё что вас интересует в переводе, нам жаль что наш вариант вам не подошёл. Вы вольны выбрать любой другой.
Не забываем поблагодарить автора за качественную раздачу которая адаптирована под любой dolby vision железо без нареканий. Вся техническая информация указана в описании к релизу. Всем приятного просмотра!
В ВК несколько, везде наложение голосов ужасное.
Пример: https://vk.com/hotvoice41?z=video-219130203_456239037%2Fvideos-219130203%2Fpl_-219130203_-2
Как-будто люди люди в студии комментируют происходящее на экране 🤪
- HotVoice41
- 9 апреля 2023 в 09:42 | Ответить
Какие трейлеры вы слушали? Начало где большой зал, там очевидно должно быть эхо которое есть. Сцена в пещере проработана очень детально, моменты за стеклом так же проработаны.
Любопытно что вы не заметили полностью переведённые хоровые песни, которые отсутствуют в других вариантах перевода, а они более уместны для дубляжа. А так же более музыкальный складный текст и песни исполнены профессиональными певцами а не любителями как в других озвучках ;) Есть ещё много вещей на которые стоит обратить внимание :)
P.S. обращу ваше внимание, что в оригинале в большинстве сцен голос ещё более суше. Лучше конкретизируйте свои мысли для детального разбора
Любопытно что вы не заметили полностью переведённые хоровые песни, которые отсутствуют в других вариантах перевода, а они более уместны для дубляжа. А так же более музыкальный складный текст и песни исполнены профессиональными певцами а не любителями как в других озвучках ;) Есть ещё много вещей на которые стоит обратить внимание :)
P.S. обращу ваше внимание, что в оригинале в большинстве сцен голос ещё более суше. Лучше конкретизируйте свои мысли для детального разбора
- 9 апреля 2023 в 09:39 | Ответить
SANNYa
И ни одна из них не смогла даже взять певца для исполнения песен в этом прекрасном мультике ;) У нас профессиональное исполнение, а брать любителей на такое прекрасное действо - вот что кринж.
HotVoice 41 является профессиональной студией, с соответсвующим оборудованием. Запись голосоа, аудиокниги, рекламных озвучек и т.п. продакшен музыкальных композиций. Если есть конструктивные мысли пишите, с радостью их обсудим.
И ни одна из них не смогла даже взять певца для исполнения песен в этом прекрасном мультике ;) У нас профессиональное исполнение, а брать любителей на такое прекрасное действо - вот что кринж.
HotVoice 41 является профессиональной студией, с соответсвующим оборудованием. Запись голосоа, аудиокниги, рекламных озвучек и т.п. продакшен музыкальных композиций. Если есть конструктивные мысли пишите, с радостью их обсудим.
- TheEqualizer
- 9 апреля 2023 в 08:20 | Ответить
Какой рус. атмос, где вы его тут нашли...
(А так вообще подойдёт, ведь это и есть HDR с диска, просто ещё слой dv добавил, читайте "Релиз"
- Кто ОнЛайн здесь, на этой странице [ помочь проекту ]