Проспер Мериме - Женщина-дьявол (Театр Клары Газуль) / 1974 / РУ / SATRip

Серебряная раздача Объем скачанного учитывается только на 50%, а отданное засчитывается полностью. На серебряных раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...

Оригинальное название: Проспер Мериме - Женщина-дьявол
Год выпуска: 1974
Жанр: Телеспектакль, комедия, экранизация
Выпущено: СССР, Центральное телевидение
Режиссер: Сергей Евлахишвили
В ролях: Людмила Максакова, Алексей Кузнецов, Готлиб Ронинсон, Григорий Абрикосов, Альберт Буров, Виктор Зозулин, Александр Сабинин, Александр Павлов (I), Евгений Шершнев, Александр Галевский, Сократ Абдукадыров

О фильме: Музыкальная фантазия по пьесам французского писателя Проспера Мериме "Женщина-дьявол" и "Карета святых даров". Труппа бродячих актёров театра Клары Газуль, путешествуя по Гранадскому королевству, высмеивает в своих представлениях человеческие пороки, лживость вельмож и монахов времен разгула Инквизиции.

Качество: SATRip
Видео: DivX, 1921 Кбит/с, 704x544
Аудио: MP3, 2 ch, 128 Кбит/с
Размер: 1.25 ГБ
Продолжительность: 01:26:57
Язык: Русский
Комментарии ( Комментировать )
Nord82488248
5 ноября 2015 в 17:29 | Ответить
Отличный спектакль!
Людмила Максакова и Алексей Кузнецов МОЛОДЦЫ!
А песни к спектаклю написал Леонид Филатов:
О, если суждено мне быть в аду, -
А так оно и будет, уж поверьте! –
То, как бы ни бесчинствовали черти,
Я в худший ад уже не попаду!..
Любовь порой куда страшнее смерти!..
О, если вы кивнете мне в ответ, -
А я мечтать об этом не устану! –
То я при всех сожгу свою сутану
И громко заявлю, что Бога нет!..
Конец религиозному дурману!..
9 из 10
GoldFlower
26 сентября 2015 в 13:20 | Ответить
Сегодня юбилей у Людмилы Максаковой. Можно сказать, что в основном она человек театра, хотя её появления на экране тоже были весьма эффектны. Яркая, сильная, до глубины души органичная личность всегда раскрывалась в созданных ею образах объёмно и красочно. Ведь она действительно умела правдиво передать как лёгкость, лукавство и задор, так и настоящее душевное страдание своих героинь. Наверное, потому что и сама знала в своей жизни любовь и счастье, тяжесть труда и бремя ответственности. И, может быть, именно поэтому она и сегодня остаётся перед своими многочисленными зрителями удивительно энергичной и замечательно улыбчивой!
Приглашаем всех пользователей в группу Юбиляры 2015
Тема на форуме - «Юбиляры 2015»
berezovskiy
24 июня 2014 в 21:58 | Ответить
История вхождения П. Мериме в литературу
В мае 1825 г. в одном из парижских издательств вышла книга, сразу привлекшая к себе внимание соврменников. Книжка содержала ряд небольших драматических произведений и называлась она «Театр Клары Газуль». Пьесы были переведены на французский язык с испанского. В предисловии к книге переводчик, его имя было Жозеф Л Эстранж, сообщил, что пьесы эти пренадлежат перу доньи Клары Газуль, испанской писательницы и актрисы, женщины с совершенно с необычайной судьбой. Дочка бродячей цыганки и правнучка «нежного мавра Газуль, столь известного старинным испанским романсам». Клара Газуль воспитывалась в детстве строгим монахом и инквизитором, который лишал ее всех развлечений, держал в строгости, а когда застал ее за сочинением любовного послания вообще заточил в монастырь. Но будучи натурой страстной и вольнолюбивой донья Клара сбежала ночью оттуда, преодолев всяческие преграды, и в пику своему строгому воспитателю поступила на сцену, стала комедианткой. Она начала сама сочинять пьесы, которые сразу принесли ей успех, навлекли на нее ненависть католической церкви, потому что она осмелилась в своих пьесах высмеивать и разоблачать католических священников и инквизиторов. Пьесы ее сразу были внесены Ватиканом в список запрещенных книг, чем и объяснялся тот факт, что она дотоле не была известна читающей публике за пределами Испании. Но переводчику удалось не только разыскать запрещенные пьесы доньи Клары, но и встретиться с ней самой. Донья Клара оказалась столь любезна, что авторизовала переводы Л Эстранжа и предоставила специальную для французского издания одну из своих неопубликованных пьес.
Поскольку французская публика того времени находилась во власти идей романтизма, ярко выраженная романтическая направленность пьес доньи Клары сразу завоевала симпатии парижан. Критики отмечали также безупречность, изящество переводов, написанных очень хорошим французским языком. Потом все спохватились – ну ладно, никто не видел Клару Газуль (бедная женщина должна скрываться от когтей инквизиции), но и переводчика нигде не видно. Очень скоро просвещенный Париж обнаружил в портрете доньи Клары черты господина Проспера Мериме, завсегдатая литературных салонов, человека светского, остроумного и эрудированного. Парижане оценили по достоинству очаровательную шутку Мериме, а парижская пресса перенесла свое восхищение с мифической испанки на вполне реального молодого французкого автора.
Итак, Мериме начал свой литературный путь с мистификации, поступка весьма в духе романтического времени. Да и сами пьесы Мериме носили явно романтический отпечаток. Романики в 20-е годы энергично протестовали против слепого подражания классицизму 17 в.: против ходульных героев и героинь, современных канонов классицизма, против строгой регламентации в выборе действующих лиц и композиции драмы; выступали за театр соцально активный, более тесно связанный с современными проблемами. Строгой уравновешенности классицистичеких правил они противопоставляли романтическое кипение страстей, причем вместо именно социальных. В этой обстановке пьесы Мериме оказались очень современными по духу, правда в них нет ярко выраженных социальных конфликтов.
Здесь можно найти песни из постановки //musikfilm.narod.ru/jen_diavol1.html Приятного просмотра!
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions