Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Автор: Данте Алигьери
Оригинальное название: Божественная комедiя
Год выпуска: 1874-1879
Жанр: Раритеты, художественная литература, поэзия
Выпущено: Российская Империя, Санкт-Петербург, Издание М. О. Вольфа
Язык: Русский (старая орфография)
Описание: Шедевр мировой литературы, названный автором "Комедией", отражает представление обычного земного человека о загробной жизни: аде, чистилище, рае и населяющих их существах. Бессмертное произведение гениального поэта в данном издании сопровождается многочисленными работами Гюстава Доре - классическое сочетание, ибо великий Доре, как называли его современники, создавал свои гравюры, вдохновленный повествованием великого Данте.
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы (OCR)
Размеры листа: ~ 243x309 мм, В4
Количество страниц: 3 x ~ 366
Размер: 639 МБ
Качество: Отсканированные страницы (OCR)
Размеры листа: ~ 243x309 мм, В4
Количество страниц: 3 x ~ 366
Размер: 639 МБ
Подобные раздачи найдено 2 раздач | Комм. | Размер | Сидов | Пиров | Раздает |
Данте Алигьери - Божественная комедия / Художественная / 1967 / DjVu | 4 | 8 МБ | 2 | 0 | IgNnovRu |
Данте Алигьери - Божественная комедия. Сборник русских переводов (7 книг) / Раритеты / RU, IT / 1842-1945 / PDF | 3 | 488 МБ | 2 | 0 | katusha77 |
Комментарии ( Комментировать )
"Божественная Комедия" — одно из самых спорных и неоднозначных произведений средневековой литературы.
Содержание ее крайне остро — ведь Данте берет на себя смелость распределять места в Аду, Раю или Чистилище для огромного количества людей, в том числе и известных исторических личностей.
Даже в наши дни на самом высоком уровне можно услышать, например, призывы запретить преподавание "Божественной комедии" в итальянских школах.
Но в чем причина написания "Божественной комедии"?
Зачем было Данте обижать в своем произведении так много людей — в том числе и своих современников?
Безжалостно помещая их в Ад и лишая надежды на спасение?
Чего именно он хотел добиться?
Авторы НХ, пользуясь новой, полученной в 2012 году астрономической датировкой "Божественной комедии", дают неожиданные ответы на эти вопросы.
В итоге, "Божественная комедия" предстает в совершенно новом, неожиданном свете.
Многое в ней становится понятным и видится по-другому.
См. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко Божественная комедия накануне конца света //chronologia.org/mr11_bcomedy/index.html
11-я книга серии "Малый ряд" //chronologia.org/bibliography_mr.html
Спасибо за раздачу!
Уважаемые любители Раритетов, желающие стать Хранителями могут обратиться к кураторам проекта Хранители. Раритеты
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
Для желающих скачать раздачу (если есть затруднения) сделана вкладка Позвать Хранителей в меню "Ознакомление"
Лесного царя Брюсов перевел предельно близко к оригиналу, но ему до перевода Лермонтова - как до Китая. )
не хореи и ямбы единственный критерий, а конгениальность. |
Надеюсь, этот перевод не без этого. Обязательно скачаю и почитаю. Сравню и с впечатлением и от других.
А автору раздачи большое спасибо!
- 15 ноября 2013 в 08:38 | Ответить
Пастернаку до многих далеко. /
об этом очень здорово Северянин в Миньонах заметил )
об этом очень здорово Северянин в Миньонах заметил )
Ольга Николаевна Чумина была талантливой поэтессой и переводчицей. Не знаю на счет Пастернака, но К.Чуковский написал прониквоенный некролог о О.Н.Чуминой. Безусловно, Борис Леонидович был знаком с творчеством О. Чуминой.
Петров Дмитрий Константинович (1872-1925). В кн.: Данте Алигьери. Божественная комедия, в новом стихотворном переводе О.Н. Чюминой. Изд. А.А. Каспари. Спб. 1900-1902 гг. 6 вып. : [Рец.] / Д.К. Петров. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1906. подвег жеской критике перевод О.Чуминой. М.Лозинский переводил Комедию целых 25 лет, за что получил Сталинскую премию.
Петров Дмитрий Константинович (1872-1925). В кн.: Данте Алигьери. Божественная комедия, в новом стихотворном переводе О.Н. Чюминой. Изд. А.А. Каспари. Спб. 1900-1902 гг. 6 вып. : [Рец.] / Д.К. Петров. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1906. подвег жеской критике перевод О.Чуминой. М.Лозинский переводил Комедию целых 25 лет, за что получил Сталинскую премию.
- globusbobus
- 10 апреля 2013 в 11:29 | Ответить
Ну да , куда Борису Пастернаку , до Ольги Чуминой , умора. Книга долеко не для всех.
Только читать надо в переводе М. Лозинского. Перевод Ольги Чуминой красивый, но она перевела ямбами, Лозинский терцинами, максимально приблизившьсь к оригиналу!
Издание замечательное, спасибо!
P.S. Настояще издание превел Д.Минаев тоже дающий общее представление о вечной поэме.
Издание замечательное, спасибо!
P.S. Настояще издание превел Д.Минаев тоже дающий общее представление о вечной поэме.