Раздачи :: Мульт - Аниме :: Боевой континент (1-6 сезоны: 1-263 серии из 263) / Douluo Dalu (Dou Luo Da Lu) / 2018-2023 / ЛД, ЛО, СТ / WEBRip (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
- Бессмертный
- 23 марта 2021 в 20:02 | Ответить
Спасибо Вам - просто класс, сразу 3 серии!
"Легенда о мечнике" - это целый цикл, который включает в себя 6 сезонов оригинальной истории (10 + 18 +34 +37 +75+36 серий) + 2 сезона "9 небесных песен" (60 + 30 серий) + полнометражку "Парящий дракон" + 1 спецвыпуск к 6 сезону (2 серии). Очень интересный историческо-фэнтезийный сериал с детективным уклоном и хорошей боевкой.
Если в первых сезонах графика мультяшная, то начиная с 5 сезона оригинала и 2 сезона "9 небесных песен" - графика просто огонь. Сейчас в сериале перерыв. 2 часть шестого сезона должна выйти в скором времени. В нэте на русском языке можно найти только "Парящий дракон" и "9 небесных песен". Правда, качество не ахти. Остальное с английскими сабами. Пробую сделать с русскими сабами.
to IONA999
нз, приятного просмотра.
"Легенда о мечнике" мне не очень понравилась, так что навряд ли возьмусь, извините.
нз, приятного просмотра.
"Легенда о мечнике" мне не очень понравилась, так что навряд ли возьмусь, извините.
- 21 марта 2021 в 21:05 | Ответить
to Lucifer000
нз, приятного просмотра.
to Koloboff, to breez13
тоже люблю сразу побольше серий посмотреть)
to lagoy1966
ну, в принципе да)
нз, приятного просмотра.
нз, приятного просмотра.
to Koloboff, to breez13
тоже люблю сразу побольше серий посмотреть)
to lagoy1966
ну, в принципе да)
нз, приятного просмотра.
добавлены 146-148 серии, 146-я и 148-я временно с хардсабом, заменю их когда выйдет версия этих серий без хардсаба. больше ждать уже не могла, уже 3-я неделя пошла, а 146-й без хардсаба так и нет (, у них дурная привычка на уэтв и именно с этим тайтлом, иногда сразу загружают серии БК без хардсаба, а иногда сначала с хардсабом, а спустя какое-то время заменяют, вот только когда именно заменят, непонятно, никакой информации по-этому поводу нет, может через пару дней, а может и недель... полноценно вести раздачу и обновлять с таким графиком выхода безхардсаба попросту невозможно, по-этому буду своевременно обновлять как и раньше, как только озвучат или на следующий день, а позже заменять на безхардсаб, когда выйдет. серии с хардсабом помечаю как [ch] в названии, чтобы вы сразу видели какие именно с хардсабом. так и те кому хочется побыстрее посмотреть новые серии, смогут их смотреть вовремя и те кому хочется посмотреть чистую картинку, смогут это сделать когда безхардсаб выйдет, вообщем так будет оптимальнее всего.
добавлен руссаб от Chiffa на 1-37 серии, вот наконец-то появился человек, который решил заняться русабом к БК всерьёз, думаю, если он не сбавит обороты, то в таком тэмпе, уже вскоре будет русаб на все серии.
добавлен руссаб от Chiffa на 1-37 серии, вот наконец-то появился человек, который решил заняться русабом к БК всерьёз, думаю, если он не сбавит обороты, то в таком тэмпе, уже вскоре будет русаб на все серии.
Да, я это отлично понимаю, по этому не важно что, будь то фильмы/сериалы/аниме, я всегда смотрю с субтитрами,
даже если нет русских субтитров, предпочту английские субтитры, русской озвучке.
Даже в этой китайской озвучке прям было уже много моментов, что прям сидишь думаешь: "Прикольно конечно озвучено, круто передает момент"
а потом ради прикола переключаешь на ру озвучку и прям вся атмосфера сразу рушится и все насмарку.
Но все равно чувствуется, что японские сэйю получше озвучивают, вот кто-кто, а они то отлично умеют передать атмосферу и момент.
даже если нет русских субтитров, предпочту английские субтитры, русской озвучке.
Даже в этой китайской озвучке прям было уже много моментов, что прям сидишь думаешь: "Прикольно конечно озвучено, круто передает момент"
а потом ради прикола переключаешь на ру озвучку и прям вся атмосфера сразу рушится и все насмарку.
Но все равно чувствуется, что японские сэйю получше озвучивают, вот кто-кто, а они то отлично умеют передать атмосферу и момент.
to chepurin
пока да, делать сабы знаете ли, не так легко как может показаться на первый взгляд, делаю потихоньку по мере возможности.
пока да, делать сабы знаете ли, не так легко как может показаться на первый взгляд, делаю потихоньку по мере возможности.
- 8 марта 2021 в 15:55 | Ответить
to lagoy1966
ну значит, так и продолжим.
to Lucifer000
нз, приятного просмотра.
to Hardas, to Shanmou
ну, как и с чем посмотреть уже можно определиться, исходя из своих предпочтений, главное что этот выбор есть.
ну значит, так и продолжим.
to Lucifer000
нз, приятного просмотра.
to Hardas, to Shanmou
ну, как и с чем посмотреть уже можно определиться, исходя из своих предпочтений, главное что этот выбор есть.
У нас даже с официальном дубляжом проблемы в плане правильного и точного по смыслу перевода а ты говоришь про любительский перевод [а этот еще не самый плохой] как-то немыслимо это сравнивать с оригиналом и уровнем работы сэю) Когда по средством голоса и тональности обретается нужная атмосфера, как-бы выразиться попонятнее и доходчивее лучше прочувствовать персонажа например скорбь в голосе или игривость и тому подобное, а вот наша русская озвучка причем вся.. Напрочь выбивает атмосферу самого сериала по сути меняет и искажает восприятие, одни и те же моменты места воспринимаются совсем по другому..поэтому если хочешь быть ближе к сути то конечно смотри в оригинальной озвучке в сабах)
Спасибо за ответ. Ну если это официальный перевод, то думаю претензий к нему нет.
Про различия между названиями племен/стран/школ, я отлично понимаю что у них есть свой смысл и где то может быть дословно переведено а где то нет.
В этом нет никаких проблем, я скорее про то, что где то чутка меняется суть происходящего, в принципе я привел один пример. Не сказал бы что их прям много и они сильно влияют, но они есть.
А по поводу озвучки не вижу не состыковок с тем, что я сказал, я в принципе и имел в виду что она более упрощена для восприятия.
Про различия между названиями племен/стран/школ, я отлично понимаю что у них есть свой смысл и где то может быть дословно переведено а где то нет.
В этом нет никаких проблем, я скорее про то, что где то чутка меняется суть происходящего, в принципе я привел один пример. Не сказал бы что их прям много и они сильно влияют, но они есть.
А по поводу озвучки не вижу не состыковок с тем, что я сказал, я в принципе и имел в виду что она более упрощена для восприятия.
to petelka
в каком смысле? если вы про обнажёнку, то в анимэ её нет, китайцы же, у них с этим всегда строго...
to lagoy1966
ну, картинка в любом случае будет качественной. а насчёт удобства, для меня то как раз разницы нет, всё равно одинаково обновлять, а чуть позже или чуть раньше, не суть, но если вы спросите меня, лично я предпочла бы смотреть БК без хардсаба, за время работы над ним, я уже привыкла к безхардсабу и хардсаб меня иногда стал раздражать почему-то). я просто хочу понять, устраивает ли всех текущий ритм обновления раздачи или хочется с пылу с жару в день выхода, и если тех людей которые скачивают с этой раздачи всё устраивает, то и мне нет смысла об этом думать, я просто продолжу и дальше в таком неторопливом ритме, потихоньку выкладывать безхардсаб.
в каком смысле? если вы про обнажёнку, то в анимэ её нет, китайцы же, у них с этим всегда строго...
to lagoy1966
ну, картинка в любом случае будет качественной. а насчёт удобства, для меня то как раз разницы нет, всё равно одинаково обновлять, а чуть позже или чуть раньше, не суть, но если вы спросите меня, лично я предпочла бы смотреть БК без хардсаба, за время работы над ним, я уже привыкла к безхардсабу и хардсаб меня иногда стал раздражать почему-то). я просто хочу понять, устраивает ли всех текущий ритм обновления раздачи или хочется с пылу с жару в день выхода, и если тех людей которые скачивают с этой раздачи всё устраивает, то и мне нет смысла об этом думать, я просто продолжу и дальше в таком неторопливом ритме, потихоньку выкладывать безхардсаб.
Любой из вариантов имеет право на жизнь. Главное, чтобы качество картинки было, как прежде. Учитывая, что в сюжете анимэ, относительное затишье, то спешка не важна. Но чем дальше, тем будет больше экшена . А зная, как китайцы любят заканчивать серию на самом интересном месте, там уже скорость выхода будет иметь немаловажную роль. Но несмотря на все это, делайте, как удобно вам.
добавлена 145-я серия
следующая серия в варианте без хардсаба, видимо опять задержиться (, по-этому решила выложить пока одну 145-ю. к слову, сложно вести онгоинг с безхардсабом, из-за задержек с исходниками, Антон уже озвучил 146-ю, а обновить нечем( с безхардсабом хорошо работать, когда уже весь материал вышел и можно всё разом оттуда вытащить, а так приходится ждать. я подумала, может сделать отдельную раздачу ну как продолжение этой, скажем со 146 серии и уже до конца, пока полностью не выйдет? и если будет выходить безхардсаб вовремя, то безхардсаб, если нет, то с хардсабом, поставить так сказать во главу угла именно оперативность обновления материала, чтобы вот как только, так сразу и тут обновлять. а уже когда анимэшка закончится, если она конечно вообще закончится), то можно будет уже собрать весь безхардсаб и поизвести замену, ну или нет. к тому же Антон, если вы заметили, сейчас уже сильно ускорился с озвучкой и озвучивает вот уже который раз подряд прямо в день выхода.
но если вас устраивает такой неторопливый размеренный темп обновления, то так и продолжу... просто хотелось узнать что для вас важнее, возможность посмотреть пораньше новые серии или всё же посмотреть их без хардсаба? отписывайтесь, не стесняйтесь, я учту ваши мнения.
следующая серия в варианте без хардсаба, видимо опять задержиться (, по-этому решила выложить пока одну 145-ю. к слову, сложно вести онгоинг с безхардсабом, из-за задержек с исходниками, Антон уже озвучил 146-ю, а обновить нечем( с безхардсабом хорошо работать, когда уже весь материал вышел и можно всё разом оттуда вытащить, а так приходится ждать. я подумала, может сделать отдельную раздачу ну как продолжение этой, скажем со 146 серии и уже до конца, пока полностью не выйдет? и если будет выходить безхардсаб вовремя, то безхардсаб, если нет, то с хардсабом, поставить так сказать во главу угла именно оперативность обновления материала, чтобы вот как только, так сразу и тут обновлять. а уже когда анимэшка закончится, если она конечно вообще закончится), то можно будет уже собрать весь безхардсаб и поизвести замену, ну или нет. к тому же Антон, если вы заметили, сейчас уже сильно ускорился с озвучкой и озвучивает вот уже который раз подряд прямо в день выхода.
но если вас устраивает такой неторопливый размеренный темп обновления, то так и продолжу... просто хотелось узнать что для вас важнее, возможность посмотреть пораньше новые серии или всё же посмотреть их без хардсаба? отписывайтесь, не стесняйтесь, я учту ваши мнения.
- 7 марта 2021 в 13:17 | Ответить
to breez13, to Shanmou
нз, приятного просмотра.
to lagoy1966
да, в целом у Антона очень хороший перевод.
to Hardas
за исключением пары-тройки диалогов в нескольких начальных сериях, это от начала и до конца официальный ансаб. по-этому если вы спрашиваете, что больше приближено к действительности, то полагаю что сабы, всё таки официальные.
также думаю стоит учитывать момент, что как правило в оф. ансабах, не только к этой анимэшке но и в целом, исходя из тех что мне попадались, как правило некоторые названия не переводятся, а просто прописываются как идут в оригинале, хотя они имеют определённые значения. ну вот к примеру когда речь шла о звёздной и небесной империях, в ансабе прописаны просто ориг. названия латиницей, tian dou кажется и вторая уже не помню, но эти названия имеют свой смысл, и если разобраться в иероглифах, то как раз таки и появляются их значения как небесная и звёздная, ну примерно во всяком случае, я это к тому, что к примеру вот такие нестыковки нельзя считать нестыковками, потому-что и то и то верно.
я конечно могу ошибаться, но насколько я знаю, и Антон, и все остальные рг занимающиеся озвучкой этого тайтла, делают перевод по неофициальным сабам, в связи с тем, что они просто появляются раньше, да и в целом оф. ансаб появился сравнительно недавно, по-этому если где-то попадаются какие-то неточности, то это скорее из-за ансаба по которому они делают перевод.
в руссабах я это учитываю, и корректирую где нужно сверяясь с офом. и хочу заметить, что в этих 7 руссабах, что я уже сделала, подобных неточностей я нашла крайне мало, в остальном если где-то и не прямо точь в точь, то как минимум нужный смысл передаётся. ну а насчёт как вы выразились скудности/сжатости озвучки в сравнении с субтитрами, не соглашусь, нужно учитывать то что это озвучка а не сабы и она и должна быть слегка упрощённее и легче для восприятия, как в нашем обычном общении, если можно передать нужный смыл в более ёмкой, простой и лаконичной форме, то это здорово.
нз, приятного просмотра.
to lagoy1966
да, в целом у Антона очень хороший перевод.
to Hardas
за исключением пары-тройки диалогов в нескольких начальных сериях, это от начала и до конца официальный ансаб. по-этому если вы спрашиваете, что больше приближено к действительности, то полагаю что сабы, всё таки официальные.
также думаю стоит учитывать момент, что как правило в оф. ансабах, не только к этой анимэшке но и в целом, исходя из тех что мне попадались, как правило некоторые названия не переводятся, а просто прописываются как идут в оригинале, хотя они имеют определённые значения. ну вот к примеру когда речь шла о звёздной и небесной империях, в ансабе прописаны просто ориг. названия латиницей, tian dou кажется и вторая уже не помню, но эти названия имеют свой смысл, и если разобраться в иероглифах, то как раз таки и появляются их значения как небесная и звёздная, ну примерно во всяком случае, я это к тому, что к примеру вот такие нестыковки нельзя считать нестыковками, потому-что и то и то верно.
я конечно могу ошибаться, но насколько я знаю, и Антон, и все остальные рг занимающиеся озвучкой этого тайтла, делают перевод по неофициальным сабам, в связи с тем, что они просто появляются раньше, да и в целом оф. ансаб появился сравнительно недавно, по-этому если где-то попадаются какие-то неточности, то это скорее из-за ансаба по которому они делают перевод.
в руссабах я это учитываю, и корректирую где нужно сверяясь с офом. и хочу заметить, что в этих 7 руссабах, что я уже сделала, подобных неточностей я нашла крайне мало, в остальном если где-то и не прямо точь в точь, то как минимум нужный смысл передаётся. ну а насчёт как вы выразились скудности/сжатости озвучки в сравнении с субтитрами, не соглашусь, нужно учитывать то что это озвучка а не сабы и она и должна быть слегка упрощённее и легче для восприятия, как в нашем обычном общении, если можно передать нужный смыл в более ёмкой, простой и лаконичной форме, то это здорово.
Ради наглядности, можете глянуть 102 серию на 03:20, там прям о разных вещах говорится в субтитрах и в озвучке.
В субтитрах смысл примерно такой "Если бы мы смогли помешать Танг Сану, то этого бы не произошло сегодня"
А в озвучке вообще: "Тогда он отлично задержал Танг Сана, но сегодня не смог"
И таких моментов на самом деле не так и мало. Местами русская озвучка выглядит более скудной и сжатой чем субтитры.
Потому у меня и возник вопрос, что более приближенно в оригиналу.
В субтитрах смысл примерно такой "Если бы мы смогли помешать Танг Сану, то этого бы не произошло сегодня"
А в озвучке вообще: "Тогда он отлично задержал Танг Сана, но сегодня не смог"
И таких моментов на самом деле не так и мало. Местами русская озвучка выглядит более скудной и сжатой чем субтитры.
Потому у меня и возник вопрос, что более приближенно в оригиналу.
А можно узнать, что более приближенно к реальному смыслу, субтитры или озвучка?
Просто некоторые моменты ради интереса включаю с озвучкой послушать минутку и смысл между субтитрами и озвучкой совсем разный,
даже не приближенный, а просто разный.
Вот интересно стало, что ближе к изначальному смыслу.
А еще интересно от куда эти субтитры, известно кто переводил (я говорю про английские)?
Просто некоторые моменты ради интереса включаю с озвучкой послушать минутку и смысл между субтитрами и озвучкой совсем разный,
даже не приближенный, а просто разный.
Вот интересно стало, что ближе к изначальному смыслу.
А еще интересно от куда эти субтитры, известно кто переводил (я говорю про английские)?