Раздачи :: Кино - Драма :: Неизвестный солдат / Tuntematon sotilas (Unknown Soldier) / 2017 / АП (Живов), СТ / BDRip (1080p) :: Комментарии
![]() | Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )

buldogs100
- 8 января 2024 в 10:34 | Ответить
Фильм очень хороший но перевод испортил впечатление.
iKurzemnieks
- 16 декабря 2021 в 21:48 | Ответить
Перевод ужасен, одноголосая озвучка этого перевода еще хуже. Русские субтитры, идущие в комплекте, вообще ужас-ужас.
Кто хочет посмотреть фильм нормально, качайте английские субтитры с opensubtitles. Там есть вариант, который сделал какой-то финн-энтузиаст. Вот у него вышло практически на отлично. Кто не в курсе, фильм снят по одноименной книге Вяйнё Линна, 90% диалогов в фильме повторяют диалоги из книги. Книга есть на русском языке аж в двух переводах: перевод 1991 года, в котором есть ряд неточностей, но в целом он художественный и очень близок к оригиналу; и перевод 2018 года, который сделал Баир Иринчеев - там исправлены многие фактические неточности, но в целом перевод с художественной точки зрения слабее, чем советский. Так вот, я сверил все диалоги в английских субтитрах с этими двумя русскими переводами книги и могу сказать, что эти любительские субтитры сделаны очень и очень хорошо. Живову до этих субтитров очень далеко.
Кто хочет посмотреть фильм нормально, качайте английские субтитры с opensubtitles. Там есть вариант, который сделал какой-то финн-энтузиаст. Вот у него вышло практически на отлично. Кто не в курсе, фильм снят по одноименной книге Вяйнё Линна, 90% диалогов в фильме повторяют диалоги из книги. Книга есть на русском языке аж в двух переводах: перевод 1991 года, в котором есть ряд неточностей, но в целом он художественный и очень близок к оригиналу; и перевод 2018 года, который сделал Баир Иринчеев - там исправлены многие фактические неточности, но в целом перевод с художественной точки зрения слабее, чем советский. Так вот, я сверил все диалоги в английских субтитрах с этими двумя русскими переводами книги и могу сказать, что эти любительские субтитры сделаны очень и очень хорошо. Живову до этих субтитров очень далеко.
baramburum
- 5 сентября 2020 в 22:13 | Ответить
А почему раздача одним файлом?
pikvaresha
- 10 августа 2019 в 09:57 | Ответить
Подтверждаю! Очень крутой фильм, посмотрел на одном дыхании, рекомендую!

konstanttv
- 22 сентября 2018 в 19:05 | Ответить
Советский писатель Федор Абрамов активно полюбит по команде любых братушек.
Сейчас бы советский писатель Федор Абрамов написал бы нечто подобное о великих турках

Инет-информация к размышлению:
Советский писатель Федор Абрамов, встречавшийся с Вяйнё Линной, сказал: «Жизнь моего поколения была дважды омрачена военными распрями с Финляндией, и это, конечно, не могло не сказаться на моем отношении к северному соседу. Финны, люди Суоми, представлялись мне (да и только ли мне?) жестокими и коварными вояками, не знающими ни жалости, ни пощады. И напрасно я, филолог по образованию, пытался воскресить в памяти миролюбивый эпос «Калевалы» - пережитые войны, ленинградская блокада, из которой я чудом вышел живым, не оставляли места для сказок. И так продолжалось, пожалуй, до тех пор, пока я не прочитал книгу Вяйнё Линны «Здесь, под северной звездой».
Книга эта за одну ночь (а я помню, как ее читал) промыла мне глаза, начисто вымела из головы весь мусор прежних представлений, и я увидел Финляндию истинную, страну неповторимо самобытную, со своей историей, со своими нравами и обычаями, заселенную очень близкими и понятными мне людьми, у которых те же печали и радости, те же заботы и тревоги, что у нас, русских...»
Федор Абрамов упомянул и о том, что Линна в свою очередь прочитал в финском переводе его роман «Две зимы и три лета», после чего сказал: «Если бы я писал своего «Неизвестного солдата» после чтения вашей книги, я, возможно, кое-что написал бы иначе, потому что одно дело стрелять в абстрактных, неизвестных тебе людей, и другое дело - в Михаила и Лизу».
Советский писатель Федор Абрамов, встречавшийся с Вяйнё Линной, сказал: «Жизнь моего поколения была дважды омрачена военными распрями с Финляндией, и это, конечно, не могло не сказаться на моем отношении к северному соседу. Финны, люди Суоми, представлялись мне (да и только ли мне?) жестокими и коварными вояками, не знающими ни жалости, ни пощады. И напрасно я, филолог по образованию, пытался воскресить в памяти миролюбивый эпос «Калевалы» - пережитые войны, ленинградская блокада, из которой я чудом вышел живым, не оставляли места для сказок. И так продолжалось, пожалуй, до тех пор, пока я не прочитал книгу Вяйнё Линны «Здесь, под северной звездой».
Книга эта за одну ночь (а я помню, как ее читал) промыла мне глаза, начисто вымела из головы весь мусор прежних представлений, и я увидел Финляндию истинную, страну неповторимо самобытную, со своей историей, со своими нравами и обычаями, заселенную очень близкими и понятными мне людьми, у которых те же печали и радости, те же заботы и тревоги, что у нас, русских...»
Федор Абрамов упомянул и о том, что Линна в свою очередь прочитал в финском переводе его роман «Две зимы и три лета», после чего сказал: «Если бы я писал своего «Неизвестного солдата» после чтения вашей книги, я, возможно, кое-что написал бы иначе, потому что одно дело стрелять в абстрактных, неизвестных тебе людей, и другое дело - в Михаила и Лизу».