Раздачи :: Другое - Библиотека :: Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (2 тома из 2) / Раритеты / ES / 1605-1615 / PDF :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Дон Кихот всем известен с детства. Его имя стало нарицательным, как и имя Санчо Пансы.
Новая Хронология вскрывает подлинную суть знаменитого романа Сервантеса.
Западно-европейские реформаторы XVI-XVII веков стремились расколоть Великую Ордынскую Империю и наносили удары по её устоям.
Для этого, в частности, создали историю Дон Кихота, как злобную насмешку над царем-ханом Иваном IV Грозным, правившим Империей во второй половине XVI века, когда уже намечался раскол Царства.
Дон Кихот Сервантеса - это отражение того периода в жизни хана-императора Грозного, когда он стал Василием Блаженным.
Сатирическая история Дон Кихота стала одним из оружий схватки на политическом поле мятежной Европы той поры.
СЕРВАНЕС И ЕГО РОМАН В ЭПОХУ МЯТЕЖА РЕФОРМАЦИИ
Мигель де Сервантес Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra), жил, как считается, в 1547-1616 годах. Пишут так: <<Империя Карла V, где "солнце никогда не закатывалось", по-прежнему была мировой державой, но все сильнее разъедал ее изнутри устрашающий по своим размерам экономический кризис, все последствия которого Испании довелось оценить в следующем столетии... Это было время, когда влияние Испании безраздельно господствовало в Европе, когда пылкое воображение иберийцев ослепляли блестящие видения Эльдорадо, рыцарских подвигов и ВСЕМИРНОЙ МОНАРХИИ>>.
Поясним. Здесь комментаторы на самом деле, сами того не понимая, описывают состояние Великой Империи в эпоху Ивана Грозного = Карла V. Известное летописное выражение, что над Империей Карла V никогда не заходило солнце, полностью отвечает сути дела. Ордынская Империя XVI века охватывала Евразию, значительную часть Африки и Америки (Северной и Центральной и Южной), от востока до запада и от запада до востока. От севера до юга, и от юга до севера. Над этой гигантской территорией солнце действительно никогда не заходило. И вот, во второй половине XVI века в Империи зародился мятеж Реформации, который разросся, и привел в начале XVII века к Великой Смуте в Руси-Орде, к перевороту в царском дворе метрополии, и к кровавому расколу Империи. Отметим, что слово ОРДА - это вариант русского слова РАТЬ, то есть войско.
Сегодня, рассуждая об Испании того времени, историки, на самом деле, уже не понимают, что говорят об одной из важных провинций Великой Империи. Причем о само'м существовании Империи было приказано в XVII-XVIII веках ЗАБЫТЬ. В частности, на сегодняшнюю версию истории Испании падает яркий отблеск истории всей Империи. Более того, в испанские летописи потом включили - как якобы местные, локальные, испанские сюжеты, - важные события, разворачивавшиеся в Руси-Орде, в метрополии Империи, то есть далеко от современной Испании.
Мы цитируем дальше: "Эпоха, в которой жил Сервантес, была исключительно бурной. Он помнил последние годы царствования Карла V... В истории Испании эта эпоха была ознаменована постепенной утратой мирового господства. Филипп III, наследовав своему отцу (Филиппу II - Авт.), еще владел территорией, составлявшей одну пятую часть мира, с населением в шестьдесят миллионов человек. Однако эта КОЛОССАЛЬНАЯ МОНАРХИЯ была колоссом на глиняных ногах...
Всемирная испанская монархия с ее владениями на севере в Нидерландах, на юге на побережье Африки, на востоке в Италии, с ее необъятными и сказочными по своему богаству рудниками за океаном в Сакатекасе, Гуанаксуато и Потоси в конечном итоге была обречена на гибель. Бредовая мечта о создании испанской МИРОВОЙ МОНАРХИИ, способной утвердиться навсегда или, по крайней мере, на длительное время, уже в конце XVI века сама опровергла себя. Однако действия, направленные на создание этой мировой монархии, не только истощили народные силы, но и вконец их подорвали...
К концу XVI столетия в Испании уже явно обнаружились все признаки экономического упадка, в дальнейшем приведшего к упадку и политическому распаду мировой монархии Карла V и Филиппа II",
Поясним, что здесь под условным именем "Испания" выступает фактически вся Великая = "Монгольская" Империя.»
Подробнее, см. Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко ДОН КИХОТ ИЛИ ИВАН ГРОЗНЫЙ. Серия книг «Как было на самом деле».
Книга (с иллюстрациями см. //chronologia.org/don_quixote/index.html
Описание иллюстраций - //chronologia.org/don_quixote/fig.html
Спасибо за раздачу!
- papadimskyi
- 13 августа 2017 в 23:03 | Ответить
Хотелось бы увидеть еще и знаменитейшее 4-х томное Мадридское издание 1772 года Иоахима Ибарры или 1780 года осуществленное Королевской академией Испании .
Василий Андреевич Жуковский переводил Сервантеса с французского! И сей опус назывался "Дон Кишот Ламанхский. Сочинение Серванта. Переведено с Флорианова французского В. Жуковским. " . Вот, как сам В.А.Жуковский писал о бессмертном произведении: "Труд мой имеет свою особенную цель: раскрытие истины, редким известной. Все читают «Дон Кишота» как роман забавный и приятный; не все находят в нем сию натуральную философию, которая смеется над предрассудками, свято храня чистоту морали. Все, что герой говорит не о рыцарстве, как будто внушено мудростию и дышит любовию к добродетели; самое безумство его есть, в испорченном смысле, сия же любовь к добродетели. Дон Кишот — сумасшедший делами, мудрец мыслями. Он добр; его любят; смеются ему и всюду охотно за ним следуют. Знают, что он сумасшедший, и с удовольствием слушают его размышления. Сервант, может быть, единственный человек, который умел согласить такие противности, который нашел средство, в продолжении нескольких томов, занимать читателя бреднями сумасшедшего, смешного и любезного, жалкого безумством и удивительного умом" - Жуковский В.А. Полное Соб.соч. в 20 томах, Т.9. М.:. Языки славянской культуры, 2012. с. 11.
Первое издание, "История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон-Кишоте", относится к 1769 г. Ее автором был Игнатий Антонович Тейльс, преподаватель немецкого языка, а позднее секретарь совета Сухопутного шляхетного корпуса, литератор и переводчик из круга Н.И. Новикова. Перевод сделан с переработки, принадлежащей перу Фийо де Сен-Мартена, и
отличается, естественно, всеми ее особенностями. Следующий перевод осуществлен в 1791 г. Николаем Осиповичем. Назывался он "Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого рыцаря Дон Кишота". Он выполнен на основе французского перевода-переделки 1746 г. Первым из русских литераторов к испанскому оригиналу обратился Константин Петрович Масальский, прозаик, поэт и переводчик. Овладев испанским языком, он уже в 20-е годы одним из первых в России переводил испанскую лирику. В 1838 г. вышел из печати его перевод первых 27 глав "Дон Кихота". После 1866 появляется версия В. Карелина. О В.А. Карелине известно лишь, что он был сотрудником "Русского инвалида". Его перевод "Дон Кихота" выдержал шесть изданий (1866, 1873, 1881', 1892, 1901, 1910 гг.), причем последние вышли после появления нескольких новых версий - А.Г. Кольчугина (1895), Н.М. Тимофеева (1895), Л.А. Мурахиной (1899), М. Басанина (1903), под ред. Н.В. Тулупова (1904) и М.В. Ватсон (1907). Так, что переводов на рууский язык в X|X в. было не 2, как утверждает уважаемый словарь.
Первое издание, "История о славном Ла-Манхском рыцаре Дон-Кишоте", относится к 1769 г. Ее автором был Игнатий Антонович Тейльс, преподаватель немецкого языка, а позднее секретарь совета Сухопутного шляхетного корпуса, литератор и переводчик из круга Н.И. Новикова. Перевод сделан с переработки, принадлежащей перу Фийо де Сен-Мартена, и
отличается, естественно, всеми ее особенностями. Следующий перевод осуществлен в 1791 г. Николаем Осиповичем. Назывался он "Неслыханный чудодей, или Необычайные и удивительнейшие подвиги и приключения храброго и знаменитого рыцаря Дон Кишота". Он выполнен на основе французского перевода-переделки 1746 г. Первым из русских литераторов к испанскому оригиналу обратился Константин Петрович Масальский, прозаик, поэт и переводчик. Овладев испанским языком, он уже в 20-е годы одним из первых в России переводил испанскую лирику. В 1838 г. вышел из печати его перевод первых 27 глав "Дон Кихота". После 1866 появляется версия В. Карелина. О В.А. Карелине известно лишь, что он был сотрудником "Русского инвалида". Его перевод "Дон Кихота" выдержал шесть изданий (1866, 1873, 1881', 1892, 1901, 1910 гг.), причем последние вышли после появления нескольких новых версий - А.Г. Кольчугина (1895), Н.М. Тимофеева (1895), Л.А. Мурахиной (1899), М. Басанина (1903), под ред. Н.В. Тулупова (1904) и М.В. Ватсон (1907). Так, что переводов на рууский язык в X|X в. было не 2, как утверждает уважаемый словарь.
За период времени с 1605 по 1857 г. роман выдержал в Испании не менее 400 изданий; переводов появилось 200 на английском, 168 на французском, 96 на итальянском, 80 на португальском, 70 на немецком, 13 на шведском, 8 на польском, 6 на датском, 2 на русском и 1 на латинском яз. Позже число перепечаток, переводов и переделок значительно возросло. — Энциклопедия Брокгауза и Эфрона, 1900 г.