Раздачи :: Кино - Комедия :: Я, снова я и мама / Les garcons et Guillaume, a table! / 2013 / ПМ / BDRip (720p) :: Комментарии
![]() | Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Да.
... ну или еще можно - "...за стол"
. Но я не профессиональный переводчик, хорошо знаю только 3 языка, которыми постоянно пользуюсь. Не имею образования профессиАнального переводчика, поэтому мне видимо режет слух иногда абсолютно не имеющий ничего общего с оригиналом перевод профессиАнальных. Так что Вашу коррекцию в данном переводе я, в отличие от ихней, принимаю.
Какие же Вы легкие, даже поверхностные. Перевод этого названия (именно перевод, а не та чушь, которая фигурирует в заголовке на русском языке) звучит как "Мальчики и Гийом, стол!" И как бы Вы не пытались выдавать себя за професиАнального переводчика - люди с Вашим профессионализьмом не согласны. Я понимаю, что нынче повсеместно наступило время дилетантов, но чего уж этим то кичиться? Тем паче выдавать дерьмо за конфету (это про убогую попытку с названием). Извинились бы Вы да и достаточно. Кстати дословный перевод через любой переводчик-автомат, встроенный даже в браузер выдает название более близкое к содержанию фильма. ... Кушайте на здоровье.
А фильм стоит скачать и посмотреть, держа в уме "Мальчики и Гийом, стол!"
Так, для справки: вы спорите с профессиональным переводчиком. Не знаю, на кого учились вы, возможно стали хорошим специалистом, но явно не в переводческой сфере. Да, перевод должен передать суть, но суть отображается в повествовании, а не в его названии. Есть правило - заголовок переводится в последнюю очередь. Как вы думаете, почему? Почему некоторые заголовки переводят транслитом, какие-то дословно, а какие-то совершенно не соответствуя оригиналу? На все есть причины. Так что не надо считать, что переводчик дрянь, если в словаре вы нашли другое значение слову из названия. Если чего то не знаете, лучше прислушайтесь к профессионалам, а не кидайтесь грязью в других, это вас позорит в глазах знающих людей.

totalblood
- 13 марта 2014 в 19:11 | Ответить
Вы вообще поняли, что написали? Идиотия в чистом виде, ПЕРЕВОД не может быть ПЕРЕВОДОМ, если суть СОВЕРШЕННО ДРУГАЯ. Я готов в вас кинуть грязью, раз вам нравится, когда авторское оригинальное название, которое придумали создатели фильма неспроста, "переводятся" у нас с помощью "адаптации", которая зачастую не имеет ничего общего с оригиналом.
Какие же вы трудные. Ну кто тот поганый человек, который сказал вам, что перевод названия обязательно должен соответствовать оригинальному? Киньте в него грязью! Может имена героев еще нужно переводить или подставлять их русские аналоги? Есть нормы перевода и в них нет такого правила.
- 15 февраля 2014 в 17:51 | Ответить
Беже! Какая муть! Меня хватило на 10 минут, потом промотала (в надежде, что будет повеселее), но комедией это точно не пахнет! Тупой монолог...
Блин, ужас какой!
Блин, ужас какой!
Потрясающая игра-монолог Гийома Гальенна, режиссера и сценариста к тому же. Фильм совершенно не пошлый, с лёгким юмором, очень деликатный и добрый. Гийом рассказывает автобиографическую историю, через что ему пришлось пройти, чтобы познать самого себя.
Душевно и по-детски трогательно. До конца не верила, что в роли мамы - тоже он.
Франсуаза Фабиан в роли бабушки великолепна!
Душевно и по-детски трогательно. До конца не верила, что в роли мамы - тоже он.
Франсуаза Фабиан в роли бабушки великолепна!