Название: Простите за беспокойство Оригинальное название: Sorry to Bother You Год выпуска: 2018 Жанр:Фантастика, фэнтези, комедия Выпущено:США, Cinereach, Forest Whitaker's Significant Productions, MACRO Режиссер:Бутс Райли В ролях:Лакит Стэнфилд, Тесса Томпсон, Жермен Фаулер, Омари Хардвик, Терри Крюс, Кейт Берлант, Майкл И. Соммерс, Дэнни Гловер, Стивен Юн, Арми Хаммер
О фильме: Кассиус Грин живет со своей артистичной и безбашенной подружкой Детройт в гараже у родного дяди, который постоянно требует оплату жилья в срок. В итоге он грозит выселением племянника за задержку ренты. Недолго думая Кассиус устраивается в колл-центр. Его попытки серьезно подготовиться к интервью оказались тщетными, потому что туда берут всех, поэтому подделывать диплом и грамоты совершенно не стоило. Занимаясь «холодными звонками», парень ничего не добивается, и продажи падают. Тут темнокожий коллега подсказывает, что ему надо использовать свой «белый голос», и тогда люди к нему будут прислушиваться. Продажи растут, Кассиуса повышают, но вот сослуживцы собираются устраивать забастовку из-за низких зарплат. Психоделическая история о том, как любые медиа влияют на человеческое сознание.
у меня два традиционных вопроса после просмотра подобных "шедевров": 1) что я только что посмотрела?, 2) что курил режиссер? начиналось все довольно неплохо, но потом все ушло в преувеличение. понятны проблемы современного общества, которые хотели до нас донести этим фильмом, но преувеличение в один момент слетело с катушек. дальше пошла приходелика, свойственная современному искусству. то есть они хотят этим фильмом претендовать на искусство, пусть даже и современное. ну не знаю. порой на душу лучше ложится простое повествование, как например в фильмах "Идиократия", "Office space". такие простые, понятные фильмы, без большого количества знаков, о тех же проблемах, мотивироваться, пересматривать куда приятнее
когда я смотрел этот фильм на английском, я еще думал вообще имеет ли смысл его переводить (хотя сам фильм достаточно талантливо снятая социальная сатира, в духе "Идиократии", но с забавным незамыленным взглядом независимого кино), слишком уж юмор специфический: многое непереводимо и основано на интонациях и субкультуре, просто не въедешь, если далек от этого. Перевели может быть не идеально, но очень и очень неплохо. не обращайте внимание на этих крикунов в комментариях, им повыпендриваться охота, откровенно ерунду какую то несут, а кто там переводил - спасибо, ребята.
P.S. И отдельное спасибо Дэни Гловеру, в 72 сниматься не просто для мебели, а нет-нет да отжигать - это надо уметь.
согласен с негодованием pakha. по каким критериям присваивается статус - профессиональный перевод, для HDRezka, совершенно непонятно. задача профессионального переводчика - не читать (пусть даже отлично переведённый текст), а сделать так, чтобы зритель погрузился в фильм и забыл про переводчика, словно бы этим голосом говорят сами актёры. помимо самого перевода, он (на мой взгляд) должен иметь: приятный, для слуха, голос (также уметь им пользоваться) и актёрские способности (среди переводчиков много профессиональных актёров). 95% современных самопальных "профессионалов" - просто бубнит себе что-то под нос, а их картавость, шепелявость и прочие дефекты речи - отдельная песня.