Как понять "более правильна"? С юридической точки зрения, вероятно. Но если посмотреть "глазами"
главных героев, ИМХО, "цензурная" концовка с полицией совершенно нелогична в данном случае.
Этот финал сняли только потому, что в Индии цензура не пропустила оригинальную версию режиссера.
В оригинальном названии фильма, к слову, нет ни слова о законе...
Думаю, для большинства зрителей советская прокатная версия более ценна связи с воспоминаниями и
впечатлениями детства и юности - эмоционально, так сказать! Это верно! Особенно для тех, кто, к тому же,
не является поклонником индийского кино. Но мне больше понравился режиссерский вариант
(за исключением дурацкой карикатурной сцены в тюрьме), тем паче, что в советскую версию не были включены некоторые
сцены, которые в Индии давно считаются культовыми...
Не хочу казаться привередливым, но мне больше нравится советская (обрезанная) версия - причем даже не моральными аспектами концовки - просто в индийской 1,5 часа - танцевальные номера - замучился перематывать...
Посмотрите фильм и узнаете какая здесь концовка. Зачем писать какие концовки у этого фильма. Людям, которые не видели этот фильм, после вашего комментария будет не интересно его смотреть. В следующий раз подумайте, прежде чем комментировать.
Да индийцы сняли две концовки. В одной которую крутят сейчас габара убивают, а в другой которая шла у нас подоспела полиция. Между главным героем фильма и полицейским происходит диалог в котором полицейский напоминает что для героя главное закон. Герой последний раз бьёт габара по роже и сдаёт полиции. эта концовка конечно более правильна.Какая здесь?
Перевод проф. многоголосый. Советский дубляж делаю, версия будет короче на 1 час примерно..Как шла в прокате..
а перевод советский или нет?
Ждём с нетерпением! Дубляжа нигде нет... А так хотелось бы!
Да, уже скачал, но это не та версия, что была в прокате СССР: здесь плохая концовка, а в прокате концовка была чисто хорошая: герой не убивает злодея, а отдает властям для справедливого суда Вот эту версию в дубляже где-то кто-то видел?
Хочу поддержать любителей советского проката в том, что все же укороченные и дублированные версии индийских фильмов смотрятся горазде интереснее. Было бы просто замечательно, если бы у кого-нибудь появилась возможность выставить такие знаменитые фильмы 80-х, в дублированной версии, как Месть и закон, Клятвы и обещания, Два незнакомца и По закону чести. Раздающему огоромное спасибо труды в плане возрождения классики индийского кино.
В Индии снимали две версии финала, наши в данном случае перемонтажем не занимались, только подрезали песни да болтовню лишнюю.
Советский вариант конечно был гораздо интереснее - прочел, что раздающий хочет восстановить его с дубляжом - буду рад скачать именно ту версию, заранее спасибо за труд.
В курсе... Придется думать, как это решить. Возможно концовка останется эта.. Кстати в советской версии присутствуют сцены, которых здесь нет..
В советской версии былы концовка другая
А какая? У Тхакура руки отросли? И какие сцены доснял советский прокат?
В советской версии Габбара увезли живого (взяли этот эпизод из середины фильма)
Советское кино было высоко гуманно
Многие фильмы, приобретаемые госкино из-за рубежа, как и смонтированная версия этого кинофильма для показа на экранах СССР, были подрезаны или перемонтированы. Наш цензор заботился о здоровье людей, попросту говоря берег наши нервы. А эта версия больше походит на амерские боевики, причем самого низкого пошиба
А я читал где-то в Интернете, что это сами индийцы сняли два финала - жестокий и законный, а наши выбрали тот, что помягче.
Самый любимая картина из детства. Помню мальчишкой ходил на этот фильм раз десять, если не больше. А потом в начале 2000-х пересмотрел на видео
и ...разочаровался. Габар ты не сломил меня -как то уже не катит.