Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Криминальное чтиво / Pulp Fiction / 1994 / АП (Пучков) / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь. |
( Закрыть )
loading...
Комментарии ( Комментировать )
- vladimir021
- 12 мая 2010 в 23:59 | Ответить
Посмотрите еще в НОВОМ дубляже //kinozaltv.life/details.php?id=552505
по-моему очень хороший дубляж, текст супер - почти обошлись без мата в меру цензурный, подбор актеров-дублеров тоже на высоте.... одним словом мне понравилось!
по-моему очень хороший дубляж, текст супер - почти обошлись без мата в меру цензурный, подбор актеров-дублеров тоже на высоте.... одним словом мне понравилось!
- ОчЕнЬЧуЖоЙ
- 24 октября 2009 в 15:11 | Ответить
Фильм из разряда "смотреть,пересматривать и ещё раз пересматривать." Актёрский состав - просто отпад! А что касается перевода - Пучков как и всегда не подвёл.
Этот фильм должен быть в коллекции у каждого в обязательнои порядке!
Спасибо большое за раздачу!
Этот фильм должен быть в коллекции у каждого в обязательнои порядке!
Спасибо большое за раздачу!
Читаю некоторых и поражаюсь, мат их не устраивает. Посмотрите "Цельнометаллическую оболочку" в переводе Гоблина - вот там мат. И вообще, особо выступающих загнать бы в армию на месячишко для расширения миропознания. Когда учился, случайно услышал разговор наших преподов по культурологии и политологии. Мягко говоря, общаясь между собой, они не стеснялись в выражениях. Для себя качаете, если такие нежные, смотрите в других переводах. Мое мнение - разумного человека ругательные выражения не должны смущать, есть содержание, а форма подачи в этом случае второстепенна (не в ораторском искусстве соревнуемся). Лично мне по жизни приходится общаться с разными людьми, и, когда нужно, я могу без смущения материться как "последний сапожник".
Я ничего не имею против Гоблина.Просто было время когда он извращался над фильмами( в хорошем смысле этого слова) переводил на свой лад, чтоб смешно было, а Чтиво перевёл серьёзно.Вот что я хотел сказать.Кстати ещё есть один класный его перевод, в фильме "Большой куш".О дак ты его и раздаёшь.
Мастера перевода неизменно радуют нас своими "шедеврами", добавляя в фильм шутки, которых там нет.
Продолжай смотреть отсебятину -впечатления от фильма ярче будут.
предлагаю в оригинале смотреть и не возникать по поводу матерщины
А вы на что надеялись скачивая фильм с переводом гоблина ?
отличный дословный перевод, сами то послушайте, они и на англ также говорят
- 1709SЭPFIR
- 2 сентября 2009 в 22:23 | Ответить
Скачала фильм и... ах - там одна матерщина. Конечно, я не против красного словца, но не в таком же количестве, хотелось хорошее кино посмотреть, а тут бьёт по ушам. Жалко времени на скачивание.
А мне с Гоблином не понравилось. Смотрел по ТВ хоть и без мата, но есть свои приколы. Например "So what did he do?" перевели как "Он трахнул ее, что ли?" А фраза "Гамбургер - краеугольный камень аппетитного завтрака", а потом кровавое месиво - это своего рода шедевр. А у Гоблина тупо!
чушь, посмотрите оригинал без перевода. привыкли к оцензуреным переводам
раздающему спасибо!
Tarantinomania - VA (2 CD из 2) / Soundtrack / 2001 / MP3 / 320 kbps - ParadiSe Кинозал.ТВ