Раздачи :: Кино - Триллер / Детектив :: Криминальное чтиво / Pulp Fiction / 1994 / АП (Пучков) / DVDRip :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Mpak06ec
22 мая 2010 в 19:09 | Ответить
vladimir021Посмотрите еще в НОВОМ дубляже //kinozaltv.life/details.php?id=552505
по-моему очень хороший дубляж, текст супер - почти обошлись без мата в меру цензурный, подбор актеров-дублеров тоже на высоте... одним словом мне понравилось!

Цензура... сам хоть понял чё написал?
vladimir021
12 мая 2010 в 23:59 | Ответить
Посмотрите еще в НОВОМ дубляже //kinozaltv.life/details.php?id=552505
по-моему очень хороший дубляж, текст супер - почти обошлись без мата в меру цензурный, подбор актеров-дублеров тоже на высоте.... одним словом мне понравилось!
Grave125
22 марта 2010 в 00:00 | Ответить
ОчЕнЬЧуЖоЙФильм из разряда смотреть,пересматривать и ещё раз пересматривать. Актёрский состав - просто отпад! А что касается перевода - Пучков как и всегда не подвёл.
Этот фильм должен быть в коллекции у каждого в обязательнои порядке!
Спасибо большое за раздачу!

Вот это верно.Фильм супер!
А тем кому не нравится мат идите...
brashra
15 января 2010 в 21:52 | Ответить
yar15Читаю некоторых и поражаюсь, мат их не устраивает. Посмотрите "Цельнометаллическую оболочку" в переводе Гоблина - вот там мат. И вообще, особо выступающих загнать бы в армию на месячишко для расширения миропознания. Когда учился, случайно услышал разговор наших преподов по культурологии и политологии. Мягко говоря, общаясь между собой, они не стеснялись в выражениях. Для себя качаете, если такие нежные, смотрите в других переводах. Мое мнение - разумного человека ругательные выражения не должны смущать, есть содержание, а форма подачи в этом случае второстепенна (не в ораторском искусстве соревнуемся). Лично мне по жизни приходится общаться с разными людьми, и, когда нужно, я могу без смущения материться как "последний сапожник".

зря стараешся людям которе англисского не знают не обьяснишь простую истинну
ОчЕнЬЧуЖоЙ
24 октября 2009 в 15:11 | Ответить
Фильм из разряда "смотреть,пересматривать и ещё раз пересматривать." Актёрский состав - просто отпад! А что касается перевода - Пучков как и всегда не подвёл.
Этот фильм должен быть в коллекции у каждого в обязательнои порядке!
Спасибо большое за раздачу!
yar15
24 октября 2009 в 13:49 | Ответить
Читаю некоторых и поражаюсь, мат их не устраивает. Посмотрите "Цельнометаллическую оболочку" в переводе Гоблина - вот там мат. И вообще, особо выступающих загнать бы в армию на месячишко для расширения миропознания. Когда учился, случайно услышал разговор наших преподов по культурологии и политологии. Мягко говоря, общаясь между собой, они не стеснялись в выражениях. Для себя качаете, если такие нежные, смотрите в других переводах. Мое мнение - разумного человека ругательные выражения не должны смущать, есть содержание, а форма подачи в этом случае второстепенна (не в ораторском искусстве соревнуемся). Лично мне по жизни приходится общаться с разными людьми, и, когда нужно, я могу без смущения материться как "последний сапожник".
swenslawa
24 октября 2009 в 10:17 | Ответить
Уокер
swenslawaДавно искал именно Гоблиновский перевод.Смотрел когда-то.Стараюсь смотреть дубляжи, но этот фильм лучше в Гоблиновском исполнении.Перевёл по -настоящему, а не то что Властелин колец и многое другое где он переворачивал весь смысл.
Во властелине у него смешной перевод, а здесь правильный - это разные вещи. не путайте мясо с рыбой

Я ничего не имею против Гоблина.Просто было время когда он извращался над фильмами( в хорошем смысле этого слова) переводил на свой лад, чтоб смешно было, а Чтиво перевёл серьёзно.Вот что я хотел сказать.Кстати ещё есть один класный его перевод, в фильме "Большой куш".О дак ты его и раздаёшь.
Уокер
22 октября 2009 в 02:48 | Ответить
swenslawaДавно искал именно Гоблиновский перевод.Смотрел когда-то.Стараюсь смотреть дубляжи, но этот фильм лучше в Гоблиновском исполнении.Перевёл по -настоящему, а не то что Властелин колец и многое другое где он переворачивал весь смысл.
Во властелине у него смешной перевод, а здесь правильный - это разные вещи. не путайте мясо с рыбой
Aidareg
9 октября 2009 в 12:42 | Ответить
Гоблиновские переводы самые нормальные. На самом деле, смотришь как будто в оригинале. А насчет мата, ни хотите, качайте обычки)
capblad
6 октября 2009 в 20:17 | Ответить
kdimanА мне с Гоблином не понравилось. Смотрел по ТВ хоть и без мата, но есть свои приколы. Например "So what did he do?" перевели как "Он трахнул ее, что ли?" А фраза "Гамбургер - краеугольный камень аппетитного завтрака", а потом кровавое месиво - это своего рода шедевр. А у Гоблина тупо!

Мастера перевода неизменно радуют нас своими "шедеврами", добавляя в фильм шутки, которых там нет.
Продолжай смотреть отсебятину -впечатления от фильма ярче будут.
Gigabugo
5 октября 2009 в 09:49 | Ответить
1709SЭPFIRСкачала фильм и... ах - там одна матерщина. Конечно, я не против красного словца, но не в таком же количестве, хотелось хорошее кино посмотреть, а тут бьёт по ушам. Жалко времени на скачивание.

предлагаю в оригинале смотреть и не возникать по поводу матерщины
789
3 октября 2009 в 23:32 | Ответить
vesti010
1709SЭPFIRСкачала фильм и... ах - там одна матерщина. Конечно, я не против красного словца, но не в таком же количестве, хотелось хорошее кино посмотреть, а тут бьёт по ушам. Жалко времени на скачивание.

А вы на что надеялись скачивая фильм с переводом гоблина ?

отличный дословный перевод, сами то послушайте, они и на англ также говорят
1709SЭPFIR
2 сентября 2009 в 22:23 | Ответить
Скачала фильм и... ах - там одна матерщина. Конечно, я не против красного словца, но не в таком же количестве, хотелось хорошее кино посмотреть, а тут бьёт по ушам. Жалко времени на скачивание.
kdiman
29 августа 2009 в 02:37 | Ответить
А мне с Гоблином не понравилось. Смотрел по ТВ хоть и без мата, но есть свои приколы. Например "So what did he do?" перевели как "Он трахнул ее, что ли?" А фраза "Гамбургер - краеугольный камень аппетитного завтрака", а потом кровавое месиво - это своего рода шедевр. А у Гоблина тупо!
Gigabugo
3 февраля 2009 в 22:23 | Ответить
AlonovaФильм ШЕДЕВР!Перевод прикольный,но я считаю,что Гоблин немного переборщил с матами,сыпит ими как из рога изобилия.Где надо и где не надо.Можно было бы чуточку поменьше.Раздающему респект и уважение за его труды!

чушь, посмотрите оригинал без перевода. привыкли к оцензуреным переводам
раздающему спасибо!
Alonova
1 февраля 2009 в 07:19 | Ответить
Фильм ШЕДЕВР!Перевод прикольный,но я считаю,что Гоблин немного переборщил с матами,сыпит ими как из рога изобилия.Где надо и где не надо.Можно было бы чуточку поменьше.Раздающему респект и уважение за его труды!
Trottor
7 января 2009 в 19:14 | Ответить
NightwolfКто нибуть знает как называеться саундтрек где Ума Турман танцует под него (перед передозом) ? Очень хочу его себе.
Girl, Yuo'll Be A Woman Soon - Urge Overkill
Tarantinomania - VA (2 CD из 2) / Soundtrack / 2001 / MP3 / 320 kbps - ParadiSe Кинозал.ТВ
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions