Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Обреченные на славу (1 сезон: 1-10 серии из 10) / Those About to Die / 2024 / ДБ / WEB-DLRip :: Комментарии
![]() | Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...

Не зашло, досмотрел с трудом. Семейка нигеров неубиваемая ну никаким мать его образом, ну очень тупые поступки многих ГГ в очевидных ситуациях, проходной двор в любом охраняемом страшными римскими омоновцами здании и т.д - ну не знаю, не люблю докапываться, но смотрел вполглаза и все равно матерился из-за этих моментов.
Но вообще зрелищно, если бы не калосценаристы
Но вообще зрелищно, если бы не калосценаристы
sweetstream
- 17 декабря 2024 в 03:08 | Ответить
Не хуже чем у Гая Ричи - Сиськи, письки, два ствола
tmvmihail2
- 11 октября 2024 в 16:39 | Ответить
Люди знакомые с древним Римом только по фильмам и сериалам (Гладиатор и Спартак) жестоко обмануты. Гладиаторы КРАЙНЕ РЕДКО погибали на арене. Обучение гладиаторов и их выступления это очень большой и доходный бизнес. Никто не стал бы тратить несколько лет и кучу денег на подготовку бойцов если они могут погибнуть в первом же бою. В реальности бои проводились "до первой крови" или же победа присуждалась решением публики. Смертельные поединки были большой редкостью и владелец погибшего гладиатора получал очень большие деньги за потерю.

Those About to Die - это кусок крылатого латинского выражения - приветствия гладиаторов, отправляющихся на арену: "Those who are about to die salute you!" - "Идущие на смерть, приветствуют тебя!" Английский, и не только, язык, в принципе своем, редко переводится дословно, а тем более названия фильмов. У переводчиков давняя традиция и несколько приемов при переводе названий фильмов, одной из которых является просто адекватный аналог в языке перевода. Ну, что было бы, если бы знаменитый "Крепкий орешек" с Брюсом Уиллисом калькированно перевели "Умереть тяжело", ведь в оригинале название звучит как "Die hard"? Или же тех же самых "В джазе только девушки" как "Некоторые любят погорячее"? Достаточно того, что в девяностые горе-переводчики оставили нам "Красную жару" и "Посмотри, кто говорит".