Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Дом дракона (2 сезон: 1-8 серии из 8) / House of the Dragon / 2024 / ПМ (Syncmer, 15K3), СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
plohish011
25 июня 2024 в 12:01 | Ответить
не не не - твердо - нет
inkiwow
24 июня 2024 в 10:47 | Ответить
svetikyakutво первых, не помню о чем был первый сезон. во вторых, пора закончить эту сагу. Неприятный осадок остался после всех сезонов.


Ну вас как-будто кто-то силком тянет смотреть, относительно некоторых недавно вышедших проектов, этот пока лучше на порядок.
svetikyakut
24 июня 2024 в 10:12 | Ответить
во первых, не помню о чем был первый сезон. во вторых, пора закончить эту сагу. Неприятный осадок остался после всех сезонов.
Jaaadina
24 июня 2024 в 09:43 | Ответить
Wilmots, спасибо за раздачу.
Wilmots
24 июня 2024 в 09:42 | Ответить
Да.

JaaadinaЗдравствуйте.
Во второй серии добавлены обе озвучки? субтитры полные?
24 июня 2024 в 09:31 | Ответить
Добавлены русские субтитры;
Дорожка Syncmer заменена на более качественную.
tonalddd
24 июня 2024 в 08:12 | Ответить
Ну да, ну да- взялись ниоткуда и растворились, вот только у чёрных блондинов не бывает.

k0nanЕсли проехать плохо завуалированный расизм этого комента, то за 200 лет династических союзов Веларионы, к этому времени дом мелкого значения и влияния в числе феодальных вассалов Станиса Баратеона, стал выглядить белее А. С. Пушкина.
24 июня 2024 в 04:09 | Ответить
дубляж обновление будет?
tonalddd
23 июня 2024 в 15:07 | Ответить
Ну тоска, мрак. 1 и не больше.
interesq
22 июня 2024 в 20:34 | Ответить
Хоть что то, все равно серия раз в неделю выходит
KidefoС задержкой на неделю и с цензурой.
Kidefo
22 июня 2024 в 16:43 | Ответить
С задержкой на неделю и с цензурой.

interesqЧто вы сретесь, официальный дубляж уже будет, трейлеру уже есть, выходить на амедиатеке будет
interesq
22 июня 2024 в 14:13 | Ответить
Что вы сретесь, официальный дубляж уже будет, трейлеру уже есть, выходить на амедиатеке будет
tonalddd
22 июня 2024 в 06:10 | Ответить
Как смешно читать споры о переводах- клоуны изгаляются- и то не так, и это не эдак, а сами вы в слове х❌й 4 ошибки делаете- нашлись Пушкины, Толстые, Достоевские!
avedon
22 июня 2024 в 01:59 | Ответить
MyLastNerveкакое интересное у вас имя - Чушь.
Сложно выдумать бредовее этого "утверждения". Но вы же очень старались.
Этот набор букофф на профессионализм и на качественность переводов/озвучек никак не влияет. Если "потрусить" тех т.н. "профи", то окажется, что у них вовсе нет ни лицензий переводчика (из стран-носителей языка, например, Франции или Британии), ни даже дипломов российско-советских ВУЗов иностранных языков. У актёров озвучания по умолчанию не должно быть дислалии, которая исправляется специальными курсами у дефектологов, но у Лостов и Резок такие "актеры" приглашаютсся либо уже в штате.
Никакого отношения качество перевода и озвучания к определению "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества, чаще всего - ниже среднего.
Запомните, невежда, чёткая идентификация профессионального перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала, по заказу правообладателя, либо для выпуска на лицензионном носителе, и никак иначе.
да что там стесняетесь, б-ггг, ведь сразу видно что лютый фанатизм в вас "заговорил", что типа вашего "кумира обииижаааютЪ", с присущей фанатизму дегротной неадекватностью и оторванностью от реальности.
В общем позабавил "начинающий филолог" и "лингвист.".


Я этот шизофренический бред даже комментировать не стану, это даже не тупость, это чудовищная безграмотность.
Какая лицензия переводчика, тебе бы сказки писать для детей с задержками развития. Запомни: "профессиональный" это значит, сделан профессионалом, т. е. человеком, который является профессионалом в своей профессии, и получил профессиональное образование по своей специальности в соответсвующем вузе. Погугли, что означает слово "профессиональный".

то окажется, что у них вовсе нет ни лицензий переводчика (из стран-носителей языка, например, Франции или Британии), ни даже дипломов российско-советских ВУЗов иностранных языков.


Тут два варианта: или ты знаешь поименно всех переводчиков всех проф. студий и их биографии и образование, или просто малограмотный балабол. Я делаю ставку на 2-й вариант.

что типа вашего "кумира обииижаааютЪ", с присущей фанатизму дегротной неадекватностью и оторванностью от реальности

Тебе психиатру надо показаться. Какого мать его кумира, OMFG.)))

Я вообще не интересовался мнением дешевых малограмотных клоунов. Я просто сообщил, что Лостфильм будет переводить 2 сезон.
shamman
21 июня 2024 в 22:32 | Ответить
А что это за такой интерес: усираться на форуме из-за одной серии, причем в кривой озвучке? Почему нельзя подождать выхода ВСЕХ серий в нормальном переводе, а потом посмотреть всё разом, как длинный-длинный фильм?
MyLastNerve
20 июня 2024 в 20:31 | Ответить
Ахаха. Такая чушь.

какое интересное у вас имя - Чушь.

Самый лучший перевод и голоса "Игры Престолов" был у Лоста.

Сложно выдумать бредовее этого "утверждения". Но вы же очень старались.

И если что, у лоста и резки пересекаются проф. актеры - потому как у обоих студий участвуют московские проф. актеры и резка по сути отпочковалась от Лоста когда-то. РХС - там частично они же. У лоста часто звучала

Этот набор букофф на профессионализм и на качественность переводов/озвучек никак не влияет. Если "потрусить" тех т.н. "профи", то окажется, что у них вовсе нет ни лицензий переводчика (из стран-носителей языка, например, Франции или Британии), ни даже дипломов российско-советских ВУЗов иностранных языков. У актёров озвучания по умолчанию не должно быть дислалии, которая исправляется специальными курсами у дефектологов, но у Лостов и Резок такие "актеры" приглашаютсся либо уже в штате.
Никакого отношения качество перевода и озвучания к определению "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества, чаще всего - ниже среднего.
Запомните, невежда, чёткая идентификация профессионального перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала, по заказу правообладателя, либо для выпуска на лицензионном носителе, и никак иначе.

Я написал коммент ниже не ради спора с теми кто не разбирается вообще. А ради тех, кто смотрит сериалы в озвучке лостов и ждет этот сериал в озвучке лостов.

да что там стесняетесь, б-ггг, ведь сразу видно что лютый фанатизм в вас "заговорил", что типа вашего "кумира обииижаааютЪ", с присущей фанатизму дегротной неадекватностью и оторванностью от реальности.

В общем позабавил "начинающий филолог" и "лингвист.".
avedon
20 июня 2024 в 02:07 | Ответить
MyLastNerveЛост утратил былую точность и/или адаптацию перевода, а женские голоса всегда ниже среднего, для мЫлодрам только подходят. Резка же по уровню - низшее звено в эшелоне средних студий.


Ахаха. Такая чушь. Самый лучший перевод и голоса "Игры Престолов" был у Лоста. И если что, у лоста и резки пересекаются проф. актеры - потому как у обоих студий участвуют московские проф. актеры и резка по сути отпочковалась от Лоста когда-то.
РХС - там частично они же. У лоста часто звучала Шитова - это которая голос "Алисы".

Низшее звено - это всякие керобы, колды, рудаб и т. д. где озвучивает кто попало буквально с улицы и которым плевать на реноме и прочее, если можно заработать копеечку на рекламе всяких нелегальных помоек. У этих нищебродов тупо нет денег на найм известных проф. актеров. Про их релизы я даже говорить не буду - испанский стыд.

Я написал коммент ниже не ради спора с теми кто не разбирается вообще. А ради тех, кто смотрит сериалы в озвучке лостов и ждет этот сериал в озвучке лостов.
MyLastNerve
19 июня 2024 в 22:18 | Ответить
avedonЛостфильм будет озвучивать точно. ХДрезка - уже начала. Если что.

Лост утратил былую точность и/или адаптацию перевода, а женские голоса всегда ниже среднего, для мЫлодрам только подходят. Резка же по уровню - низшее звено в эшелоне средних студий.
avedon
19 июня 2024 в 01:38 | Ответить
MyLastNerveЕсли "красноголовые" не берутся за сериал, то ТВшоу дождаться имеет смысл.


Лостфильм будет озвучивать точно. ХДрезка - уже начала. Если что.
19 июня 2024 в 01:36 | Ответить
и украли мелодии из великолепной "Игры престолов".


Ее никто не крал, композитор один и тот же Джавади. Ну или он сам у себя украл.

А ну и 3 сезон будет, уже объявлено.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions