Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Дом дракона (2 сезон: 1-8 серии из 8) / House of the Dragon / 2024 / ПМ (Syncmer, 15K3), СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
- plohish011
- 25 июня 2024 в 12:01 | Ответить
не не не - твердо - нет
- svetikyakut
- 24 июня 2024 в 10:12 | Ответить
во первых, не помню о чем был первый сезон. во вторых, пора закончить эту сагу. Неприятный осадок остался после всех сезонов.
- 24 июня 2024 в 04:09 | Ответить
дубляж обновление будет?
Я этот шизофренический бред даже комментировать не стану, это даже не тупость, это чудовищная безграмотность.
Какая лицензия переводчика, тебе бы сказки писать для детей с задержками развития. Запомни: "профессиональный" это значит, сделан профессионалом, т. е. человеком, который является профессионалом в своей профессии, и получил профессиональное образование по своей специальности в соответсвующем вузе. Погугли, что означает слово "профессиональный".
Тут два варианта: или ты знаешь поименно всех переводчиков всех проф. студий и их биографии и образование, или просто малограмотный балабол. Я делаю ставку на 2-й вариант.
Тебе психиатру надо показаться. Какого мать его кумира, OMFG.)))
Я вообще не интересовался мнением дешевых малограмотных клоунов. Я просто сообщил, что Лостфильм будет переводить 2 сезон.
- MyLastNerve
- 20 июня 2024 в 20:31 | Ответить
какое интересное у вас имя - Чушь.
Сложно выдумать бредовее этого "утверждения". Но вы же очень старались.
Этот набор букофф на профессионализм и на качественность переводов/озвучек никак не влияет. Если "потрусить" тех т.н. "профи", то окажется, что у них вовсе нет ни лицензий переводчика (из стран-носителей языка, например, Франции или Британии), ни даже дипломов российско-советских ВУЗов иностранных языков. У актёров озвучания по умолчанию не должно быть дислалии, которая исправляется специальными курсами у дефектологов, но у Лостов и Резок такие "актеры" приглашаютсся либо уже в штате.
Никакого отношения качество перевода и озвучания к определению "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества, чаще всего - ниже среднего.
Запомните, невежда, чёткая идентификация профессионального перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала, по заказу правообладателя, либо для выпуска на лицензионном носителе, и никак иначе.
да что там стесняетесь, б-ггг, ведь сразу видно что лютый фанатизм в вас "заговорил", что типа вашего "кумира обииижаааютЪ", с присущей фанатизму дегротной неадекватностью и оторванностью от реальности.
В общем позабавил "начинающий филолог" и "лингвист.".
Ахаха. Такая чушь. Самый лучший перевод и голоса "Игры Престолов" был у Лоста. И если что, у лоста и резки пересекаются проф. актеры - потому как у обоих студий участвуют московские проф. актеры и резка по сути отпочковалась от Лоста когда-то.
РХС - там частично они же. У лоста часто звучала Шитова - это которая голос "Алисы".
Низшее звено - это всякие керобы, колды, рудаб и т. д. где озвучивает кто попало буквально с улицы и которым плевать на реноме и прочее, если можно заработать копеечку на рекламе всяких нелегальных помоек. У этих нищебродов тупо нет денег на найм известных проф. актеров. Про их релизы я даже говорить не буду - испанский стыд.
Я написал коммент ниже не ради спора с теми кто не разбирается вообще. А ради тех, кто смотрит сериалы в озвучке лостов и ждет этот сериал в озвучке лостов.
- MyLastNerve
- 19 июня 2024 в 22:18 | Ответить
Лост утратил былую точность и/или адаптацию перевода, а женские голоса всегда ниже среднего, для мЫлодрам только подходят. Резка же по уровню - низшее звено в эшелоне средних студий.