Раздачи :: Кино - Боевик / Военный :: Топ Ган: Мэверик / Top Gun: Maverick (IMAX Edition) / 2022 / ДБ, 2 x ПМ, СТ / 4K, HEVC, HDR, Dolby Vision Profile 8 / WEB-DL (2160p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Здравствуйте. В правилах ресурса указано, что должно быть добавлено в название раздачи, а что в технические данные.
Если тот, кто переливает раздачи, не соблюдает этого, это остаётся на его совести и ответственности.
Правило оформления названия раздачи //forum.kinozaltv.life/showpost.php?p=2639493&postcount=3
Технические данные //forum.kinozaltv.life/showpost.php?p=2639503&postcount=6
Всё достаточно просто и упрощённо для восприятия и понимания. Осталось только перейти на форум, зарегистрироваться и прочесть.
- Chuvakstepan
- 24 августа 2022 в 07:53 | Ответить
Модераторам и администраторам, добавьте в правила чтобы дубляж писали в заголовке только когда он русский.
Мы же не будем делать раздачи с румынским например дубляжом, и писать что эта раздача "ДБ" ?
Кинозал - это прежде всего русскоязычный ресурс, открываем правила и видим в первом же предложении
Так вот зачем указывать дубляж других языков в заголовке, чтобы путать пользователей мне решительно не понятно.
Смотрим вкладку Релиз, там отчетливо написано
Что ещё нужно?
Мы же не будем делать раздачи с румынским например дубляжом, и писать что эта раздача "ДБ" ?
Кинозал - это прежде всего русскоязычный ресурс, открываем правила и видим в первом же предложении
Так вот зачем указывать дубляж других языков в заголовке, чтобы путать пользователей мне решительно не понятно.
Смотрим вкладку Релиз, там отчетливо написано
Что ещё нужно?
- YESNazarov
- 24 августа 2022 в 00:50 | Ответить
Не согласен, в Латвийском (да и не только) iTunes есть русский дубляж, а значит рано или поздно появится в сети.
Читаем правила:
Дублированный перевод - это один из видов перевода фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи актеров на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания.
Тут вообще БЕЗ вариантов и разночтений!
Вопрос, почему убран ДУБЛЯЖ из описания раздачи?
Дублированный перевод - это один из видов перевода фильмов, мультфильмов, сериалов, аниме, когда происходит полная замена оригинальной речи актеров на другой язык с целью дальнейшего выпуска произведения в прокат в странах, не говорящих на языке первоначального озвучивания.
Тут вообще БЕЗ вариантов и разночтений!
Вопрос, почему убран ДУБЛЯЖ из описания раздачи?
- Chuvakstepan
- 23 августа 2022 в 18:31 | Ответить
Почему в заголовке указано ДБ , а дубляжа на самом деле нет (украинский не в счёт)? Не вводите в заблуждение