Раздачи :: Кино - Фэнтези :: Варяг / The Northman / 2022 / 4 x ПМ, СТ / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Как раз таки английский язык я знаю. Ни один разумный человек не станет учить иностранный язык с помощью просмотра фильмов, это тупо. Где я писал, что язык надо учить только по учебникам СССР? Откуда ты знаешь каким образом большинство жителей Скандинавии учит иностранные языки? Как будто твоих скандинавов в школах и вузах не учат иностранным языкам. Просто ты написал бред и пытаешься доказать что-то, на самом деле не зная об этом ничего.
На Билана или на авторов песни кто-то из иностранцев в суд подавал потом - за плагиат? Нет? Значит ты лжец.
Я долго не искал. Я просто посмотрел список российских участников Евровидения, которые там исполняли песни на иностранных языках. И всё. Потому, что мне нафиг не надо доказывать что-то кому попало в интернете.
С субтитрами на иностранном языке зрители смотрят фильмы только при отсутствии альтерантивы, или желая попрактиковаться в понимании разговорной речи на иностранном языке.
Германия, США, Италия, Франция и т. д. достаточно часто делают дубляж или многоголосую озвучку иностранных фильмов. Это зависит только от того для какой аудитории предназначен фильм и окупятся ли затраты на прокат или показ.
- Kinofanat800
- 12 мая 2022 в 19:01 | Ответить
Хороший фильм с простым сюжетом. Не супер, но хороший. Снят, срежиссирован, поставлен, сыгран отлично (особенно дети актеры и даже массовка). Не нудятина как это обычно бывает в авторскомартхаусном кино. Главный минус слабая эмоциональная вовлекающая. Всем кто не любит артхаусноеавторское кино проходите мимо. Такое кино лучше всего смотреть в кинотеатре, а не дома. Лучший фильм режиссёра это Маяк.
За последние 4 года, к сожалению, умерли Живов, Алексеев, Андрей Мудров и Вартан Дохалов. По причинам болезней.
Активно до сих пор занимаются переводами: Гаврилов, Визгунов, Сербин, Володарский, Горчаков и еще около 20 переводчиков из старой гвардии, тех, которые переводили и во времена VHS. Им сейчас заказывают переводы частные лица и сайты, типа Кинопаба.
Например, Юрий Сербин перевел для Кинопаба "Игру в кальмара" весь сезон, "Медленные лошади" весь сезон, "Мы владеем этим городом" первые 3 серии - этот сериал есть на Кинозале. С Кинопаба потом много фильмов и сериалов попадает на торренты.
Для частных лиц Сербин много переводит фильмов и, например, такие сериалы как "Во все тяжкие" и "Клан Сопрано" полностью.
Не забывайте указывать, что за озвучка, во вкладке Релиз.
И так же указывайте пожалуйста правильные тех. данные. А именно битрейт русского звука и разрешение видео, в данном случае (мною исправлено).
И так же указывайте пожалуйста правильные тех. данные. А именно битрейт русского звука и разрешение видео, в данном случае (мною исправлено).
- 12 мая 2022 в 18:20 | Ответить
Раздача остается, как альтернатива уже имеющейся, из-за наличия в ней русских, полных субтитров.
Да, я опечатался - в 2022 году конечно.
- 12 мая 2022 в 15:20 | Ответить
Языковая практика нужна для понимания. А не просто просмотр кино в оригинале с сабами на русском - так и язык не попрактикуешь и от кино удовольствия не будет. И тогда уж лучше смотреть для начала документалку какую-нибудь с одним диктором с хорошим голосом.
В "Большом куше" когда Брэд Питт имитировал произношение местных цыган, так вот:
"Брэд Питт – большой поклонник фильма «Карты, деньги и два ствола» (1998). Встретившись с Гаем Ричи, Брэд попросил его о роли в следующей картине. Питт получил роль Микки-цыгана после того, как выяснилось, что он не может достоверно сымитировать лондонский акцент.
После выхода картины «Карты, деньги и два ствола» (1998) многие критики заявили, что из-за ярко выраженного лондонского акцента очень сложно разобрать, о чём говорят персонажи. В «Большом куше» Гай Ричи нарочно сделал речь Микки крайне не разборчивой, тем самым, подшутив над многочисленными критиками: то, что говорит Микки, не могут понять ни другие герои фильма, ни зрители, ни критики."
Чекнул.
- 12 мая 2022 в 15:02 | Ответить
В России чем-то отличается обучение? По учебникам надо учить с учителем. В школах так и делали с 5 класса, сейчас не знаю. А в вузах лингафонные кабинеты есть даже не на инязах. Но и там не куски фильмов прокручивают, а аудиозаписи с текстами, которые произносит или носитель языка или опытный препод с хорошим произношением и дикцией, а бомж и на актер - не так как в фильмах по сюжету герои говорят. И после этого еще нужна разговорная практика с носителем языка, лучше всего.
А у Мутко просто обычный уровень знаний школьного курса на 3 балла. В СССР правильному произношению без акцента в школах не учили, а сейчас тем более. Для общего уровня это и не нужно, так как большинству выпускников школы потом негде будет это самое оксфордское произношение применять в быту.
Другое дело, что сейчас с учетом наличия интернета школьники расслабились сильно - они там ищут ответы и за них все гугл-транслейт переведет.
Я смотрел не так давно канал на ютьюбе одной испанки. Она учила русский в Испании, а потом еще в России в вузе и жила в общаге вместе с русскими. И все равно у нее есть акцент, она еще и грассирует, и она иногда забывает слова - она все видео снимает на русском. Все это зависит от одного конкретного человека - хочет ли он выучить иностранный язык и есть ли у него способности к этому.
- chemodan2014
- 12 мая 2022 в 14:47 | Ответить
В кинотеатре нет, фильм надо постоянно переслушивать и перематывать назад чтобы понимать речь на слух. Аудированием на инязе так и занимаются. Конечно, плюс грамматика и теория и общение на инглише между собой, так в Европе язык и учат в школе. Потому в отличие от русских и могут разговаривать и кино в оригинале смотреть. А про песни, так для этого еще и говорить на английском надо, произношению учиться, а наши как Мутко говорят, хрен их разберешь текст.