Раздачи :: Мульт - Буржуйский :: Аркейн (Лига Легенд) (1 сезон: 1-9 серии из 9) / Arcane: League of Legends / 2021 / ДБ, 3 x ПМ, СТ / HEVC / WEB-DL (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
Manve7
20 ноября 2021 в 14:33 | Ответить
Первые 6 серий глянул, качество тут невероятное за что большое спасибо! Другие раздачи какой то ужас (не считая те что тоже от W1ldC4t), хотя тоже Full HD и вроде даже битрейт норм. Жаль что из-за переводов задержка длинная (я смотрю в оригинале, поэтому озвучка не волнует, но многим она нужна).
Zausenets
19 ноября 2021 в 02:46 | Ответить
Смысл - чтобы ты понял о чем речь. Перевод качественный, близкий к оригиналу. А дебильный - ты. Если позволяешь себе высказываться подобным образом.
RumataOdessaПочему из четырех переводов самый дебильный (ТВ-шоус) идет первой дорожкой? В чем смысл?
19 ноября 2021 в 02:40 | Ответить
Ура :-) мне нравится этот мульт. Мне 41 год.
W1ldC4t
19 ноября 2021 в 02:24 | Ответить
Добавлена русская аудиодорожка от LostFilm (AC3, 2 ch, 384 Кбит/с)
-Файл MediaInfo заменён
- Сэмпл заменён
Painio
16 ноября 2021 в 07:57 | Ответить
Хороший сценарист упомянет (раскроет) характер героя. Это и так показано в третьей серии с гранатой. А не для особого одаренных в дубляже пару раз вместо Паудер ее назвали Порох. В озвучке TVShows ее так называют постоянно, что сильно коробит слух.
W1ldC4tТак Вы не задумывались какую цель преследовал переводчик, переводя имена собственные?
Если многие зрители, кто не силён в английском, даже отлично знают, что имена собственные не переводятся, то человек, который переводит фильмы для студии озвучки это знает безусловно.
Но может быть тут преследовалась другая цель?
Если англоговорящий зритель понимает на слух, что имя Паудер (переводится, как порох или пудра, в зависимости от обстоятельств произношения) соотносимо с чем-то взрывчатым, то не каждый русский зритель поймёт эту взаимосвязь. А уже далее по сюжету зритель видит, как Паундер перерождается в Джинкс и одержима взрывчатыми веществами, динамитом и прочим...
W1ldC4t
15 ноября 2021 в 17:16 | Ответить
PainioSDI занимается только дубляжом, а титры делает совсем другая команда, может, Нетфликс других гастарбайтеров нанял. Что касается перевода TVShows. Мало того, что их голосом Вай стала похожа на представителя ЛГБТ, так теперь они имена собственные начали переводить (Паудер - Порох)? Единственный такой косяк я слышал только у Лостфильма в сериале "Ты": они перевели имена собственные Лав Куинн и Форти Куинн (Любовь и Сорок). Это не прозвища, не клички, это имена - они не переводятся.

Так Вы не задумывались какую цель преследовал переводчик, переводя имена собственные?
Если многие зрители, кто не силён в английском, даже отлично знают, что имена собственные не переводятся, то человек, который переводит фильмы для студии озвучки это знает безусловно.
Но может быть тут преследовалась другая цель?
Если англоговорящий зритель понимает на слух, что имя Паудер (переводится, как порох или пудра, в зависимости от обстоятельств произношения) соотносимо с чем-то взрывчатым, то не каждый русский зритель поймёт эту взаимосвязь. А уже далее по сюжету зритель видит, как Паундер перерождается в Джинкс и одержима взрывчатыми веществами, динамитом и прочим...
Painio
14 ноября 2021 в 16:18 | Ответить
W1ldC4t
Как по мне, так TVShows по качеству перевода ближе к оригиналу, чем дубляж, да озвучка конечно не на уровне дубляжа, но перевод качественней.
Хотя те кто дублируют с 1-ой по 6-ую серию не могут правильно написать подразделение своей же студии...
Iyuno-SDI Group Moacow... Серьёзно?) Может кто-то скажет им уже...)

SDI занимается только дубляжом, а титры делает совсем другая команда, может, Нетфликс других гастарбайтеров нанял. Что касается перевода TVShows. Мало того, что их голосом Вай стала похожа на представителя ЛГБТ, так теперь они имена собственные начали переводить (Паудер - Порох)? Единственный такой косяк я слышал только у Лостфильма в сериале "Ты": они перевели имена собственные Лав Куинн и Форти Куинн (Любовь и Сорок). Это не прозвища, не клички, это имена - они не переводятся.
RumataOdessa
13 ноября 2021 в 22:04 | Ответить
Почему из четырех переводов самый дебильный (ТВ-шоус) идет первой дорожкой? В чем смысл?
W1ldC4t
13 ноября 2021 в 14:05 | Ответить
pingvinnЖдем дальше...

Исходники 4, 5, 6 эпизодов есть, ждём переводов и озвучки только...
От SDI-Media Group. русская локаль уже есть, жду перевод и озвучку от TVShows и HDRezka Studio
12 ноября 2021 в 23:02 | Ответить
ZausenetsНу, чо. Ладно, все равно качаю и раздаю. Конечно, придется потом пересобрать эмкавэшки, удалив лишнее (для меня). Но только после раздачи не менее трёхкратного объема. Спасибо!

Спасибо огромное за поддержку раздачи!
Zausenets
12 ноября 2021 в 20:11 | Ответить
Ну, чо. Ладно, все равно качаю и раздаю. Конечно, придется потом пересобрать эмкавэшки, удалив лишнее (для меня). Но только после раздачи не менее трёхкратного объема. Спасибо!
W1ldC4t
12 ноября 2021 в 08:19 | Ответить
Добавлены русская и украинская аудиодорожки от HDRezka Studio (AC3, 6 ch, 640 Кбит/с)
-Файл MediaInfo заменён
- Сэмпл заменён
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions