Раздачи :: Кино - Фантастика :: Дюна / Dune: Part One / 2021 / ДБ, СТ / BDRip (AVC) :: Комментарии
Для того, чтобы скачать раздачу - скачайте торрент-файл и запустите его при помощи клиента. Дополнительная информация на Форуме здесь.
loading...
Комментарии ( Комментировать )
vovikxxx
28 октября 2021 в 19:23 | Ответить
кино просто класс! не понимаю, за что его все хают.... сюжет - бомба, графика - бомба, игра актеров - бомба. что всем не нравится? не понимаю...
ZaXol
26 октября 2021 в 14:40 | Ответить
dmus777значимые объекты, названия и имена не переводят дословно.
Microsoft - не звучит как компания "Мелкий-мягкий" ,
а Майкрософт

Дак потому что слово "soft" имеет ещё как минимум 1 значение отличающееся по смыслу и назначению от "мягкий". А spice или "приправа, пряность" или "пикантный, пряный". Без других вариантов. Но как по мне, особой разницы как перевели нет, хотя конечно "меланжа" звучит звучнее и изысканнее. "Спайс" тоже, но сложнее понять без доп.объяснения, смысл размывается.
h0ma
23 октября 2021 в 16:21 | Ответить
Вся суть книги потерялась, осталась только картинка.
Не смог режиссер в смысл, увы.
Еще и с Линча содрал ряд моментов.
12j1976
22 октября 2021 в 22:49 | Ответить
Да нормальное кино. Чего все так возмущаются? И вовсе было не скучно - интриги, предательства, битвы, бегство, приключения в пустыне. Даже стало интересно, как они Харконенов победят. Но неизвестно будет ли вторая часть. Им надо было сериал снять серий этак на двадцать. Накрутить там еще больше приключений и сражений. Всем наверняка бы зашло.
GINGinigor
22 октября 2021 в 19:14 | Ответить
Атмосферу и дух книги передает.
leyfound
22 октября 2021 в 18:04 | Ответить
dmus777значимые объекты, названия и имена не переводят дословно.
Microsoft - не звучит как компания "Мелкий-мягкий" ,
а Майкрософт

Не путайте, Microsoft имя собственное, переводу не подлежит а пряность - нарицательное.
Кстати, в фильме "Дюна" Дэвида Линча 1984 года на демонстрации в программе МКФ 1985 года "спайс" тоже переводили как "пряность". И перевод был авторизованным, т.е. терминология согласована с авторами.
deleinaz
22 октября 2021 в 17:48 | Ответить
Чтобы на Оскар идти, нужно соблюдать кое какие вещи, например работа чернокожих в фильме, как актеры или в команде, чуток голубизны, почитайте что нужно для Оскара.
gans74Дерьмо ! Сплашная серятина...Где звуковое оружие ? ,Почему раздробили на две части фильм .Фильм кусочками снят..Почему доктор Кайл Баба и причем негр ?.Бред полный .Две предыдущие версии были лучше .Раздающему спасибо за раздачу!
LeGaRa
22 октября 2021 в 15:36 | Ответить
Раздающий и торрент заменены.
Любительский заменён на Дублированный перевод
plohish011
20 октября 2021 в 14:38 | Ответить
gans74Дерьмо ! Сплашная серятина...Где звуковое оружие ? ,Почему раздробили на две части фильм .Фильм кусочками снят..Почему доктор Кайл Баба и причем негр ?.Бред полный .Две предыдущие версии были лучше .Раздающему спасибо за раздачу!

ну забыл дядька Вильнёв в тебя посоветоваться за кружкой хлорки - поданной одноногой официанткой - почему 2 серии - а не 15 - кои потом натянут на глобус антарктиды
будет тебе всё - и какава с чаем и...
ilyalesin
20 октября 2021 в 09:49 | Ответить
Надо было ещё "Герцога Атриидского" сохранить.
VolutarЖаль что спайс перевели как пряность. Как будто речь об укропе. Переводчик мог бы книжную терминологию взять.
20 октября 2021 в 09:47 | Ответить
Критиканы, идите лесом. Хотите "а вот как в старину было...", качайте Дино де Лаурентис и смотрите 5 раз подряд по кругу.
Пересматривал, кстати, недавно полную версию.
gans74
20 октября 2021 в 07:29 | Ответить
Дерьмо ! Сплашная серятина...Где звуковое оружие ? ,Почему раздробили на две части фильм .Фильм кусочками снят..Почему доктор Кайл Баба и причем негр ?.Бред полный .Две предыдущие версии были лучше .Раздающему спасибо за раздачу!
фукся
19 октября 2021 в 20:50 | Ответить
Так я же не к тому, что перевод не дословный. Написала в ответ на комментарий ниже о том, что переводчик мог бы книжную терминологию взять, но термин и так взят из книги в переводе Вязникова. Думаю если смотреть в оригинале, то будет желаемый "spice".
dmus777значимые объекты, названия и имена не переводят дословно.
Microsoft - не звучит как компания "Мелкий-мягкий" ,
а Майкрософт
dmus777
19 октября 2021 в 19:01 | Ответить
значимые объекты, названия и имена не переводят дословно.
Microsoft - не звучит как компания "Мелкий-мягкий" ,
а Майкрософт
фуксяВ книге в переводе П.Вязникова (что по отзывам является лучшим переводом) везде присутствуют термины Пряность и Меланжа.
фукся
19 октября 2021 в 15:49 | Ответить
В книге в переводе П.Вязникова (что по отзывам является лучшим переводом) везде присутствуют термины Пряность и Меланжа.
VolutarЖаль что спайс перевели как пряность. Как будто речь об укропе. Переводчик мог бы книжную терминологию взять.
plohish011
19 октября 2021 в 14:48 | Ответить
Спасибо - посмотрим на героев нашумевшего....
Volutar
19 октября 2021 в 12:38 | Ответить
Жаль что спайс перевели как пряность. Как будто речь об укропе. Переводчик мог бы книжную терминологию взять.
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions