Раздачи :: Мульт - Аниме :: Расколотая битвой синева небес (1-5 сезоны: 1-201 серии из 217 + спэшлы) / Fights Break Sphere / 2017-2025 / ЛД, ЛО, СТ / WEBRip (1080p) :: Комментарии
![]() | Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...


LostTreasure
- 11 апреля 2025 в 20:38 | Ответить
Это уже будет конец сериала в принципе. Думаю год-два и они закончат. В зависимости от того, сколько контента вырежут.

Kabukistar
- 11 апреля 2025 в 18:33 | Ответить
Кто-то может сказать когда выйдут последние серии пятого сезона?
Спасибо!
Спасибо!

Добавлены серии 132-141 (5-го сезона)
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 132-141 (5-го сезона)
у меня сейчас не было равки 141-й серии в 1080р, так что сделала рип 1080р с 4к, но если хотите, я эту серию при следующем обновлении могу заменить на равку с тэнчента.
___________
мои раздачи
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 132-141 (5-го сезона)
у меня сейчас не было равки 141-й серии в 1080р, так что сделала рип 1080р с 4к, но если хотите, я эту серию при следующем обновлении могу заменить на равку с тэнчента.
___________
мои раздачи

LostTreasure
- 7 февраля 2025 в 21:04 | Ответить
Насколько я понимаю, люди такого ранга в быту всю силу не используют, потому за спиной у них ничего не висит, а когда собираются использовать что-то серьёзное и энергозатратное, то создают эти довески круглые за спиной. Ну а те, кто постоянно с ней ходят, это параноики, постоянно ожидающие подвоха или просто вечно готовы к любым неожиданностям. Кстати в новелле подобного нет, это придумка создателей сериала. Вполне себе интересная и симпатичная.

to ssa78
что конкретно вам не понятно? аниме разделено по сезонам, у каждого своя папка, все серии по порядку, все спешлы там где должны быть, структура раздачи соответствует как официальной так и общепринятой в большинстве источников, если вам по какой-то причине вдруг нужна какая-то может быть общая нумерация серий, то просто сложите их и получите номер нужной вам серии, это не моя прихоть, что мол мне вот захотелось по сезонам разделять, так изначально оно идёт.
что конкретно вам не понятно? аниме разделено по сезонам, у каждого своя папка, все серии по порядку, все спешлы там где должны быть, структура раздачи соответствует как официальной так и общепринятой в большинстве источников, если вам по какой-то причине вдруг нужна какая-то может быть общая нумерация серий, то просто сложите их и получите номер нужной вам серии, это не моя прихоть, что мол мне вот захотелось по сезонам разделять, так изначально оно идёт.
- 28 января 2025 в 20:20 | Ответить
Добавлены серии 117-131 (5-го сезона)
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 117-131 (5-го сезона)
по поводу 129-й серии, в текущей официальной версии, вырезана сцена с медузой, там где сяо янь зачитывает письмо, так что, в самой серии этой сцены нет, но она сразу за ней идёт отдельно, "s129_deleted_scene" - это она.
Добавлены русские субтитры от Chiffa к сериям 117-131 (5-го сезона)
по поводу 129-й серии, в текущей официальной версии, вырезана сцена с медузой, там где сяо янь зачитывает письмо, так что, в самой серии этой сцены нет, но она сразу за ней идёт отдельно, "s129_deleted_scene" - это она.

LostTreasure
- 21 декабря 2024 в 11:56 | Ответить
[картинка]
Переименовывать и перезаливать незачем.
Переименовывать и перезаливать незачем.


to LostTreasuer
Спасибо за Ваше подробный ответ.
Насчёт шрифтов... Много раз натыкался на ass-субтритры с редкими шрифтами, которые приходилось "вылавливать" в инете, чтобы получить правильное расположение и вид субтитров, задуманных автором. А когда шрифты рядом или в mkv-контейнере проблемы отпадают. Раньше было популярно вставлять шрифты внутрь ass-субтитров (Aegisub, например). Но с появлением mkv-контейнера стало проще.
Всего хорошего! Удачи в делах и жизни!
Спасибо за Ваше подробный ответ.
Насчёт шрифтов... Много раз натыкался на ass-субтритры с редкими шрифтами, которые приходилось "вылавливать" в инете, чтобы получить правильное расположение и вид субтитров, задуманных автором. А когда шрифты рядом или в mkv-контейнере проблемы отпадают. Раньше было популярно вставлять шрифты внутрь ass-субтитров (Aegisub, например). Но с появлением mkv-контейнера стало проще.
Всего хорошего! Удачи в делах и жизни!

LostTreasure
- 28 августа 2024 в 14:44 | Ответить
1. Понял, думал вы говорили конкретно о моих ляпах.
2. Тут не совсем с вами согласен. По моему мнению, те, кто любит смотреть с субтитрами, обладают некоторыми качествами, а именно: любят оригинальную озвучку, а так же любят читать различную литературу. Чтение само по себе развивает интеллект и желание узнавать всё и обо всём, включая космос и различные теории касающиеся мироздания. Следовательно, червоточина не должна вызывать заранее негативное восприятие, ввиду многосторонней развитости читающего.
Я не утверждаю, что смотрящие с озвучкой глупее, но ориентируюсь на читающих людей.
Раз вы делаете субтитры, то прекрасно знаете, как бывает сложно впихнуть длинную буквенную фразу в коротенький фрагмент озвучки. А в озвучивании, наоборот, есть более широкое пространство для манёвра.
Прошу прощения, но озвучка Шанто мне кажется как раз более поверхностной. Возможно кое-где более дословной (иногда во вред), но бывали ляпы, которые ломали смысл целого куска произведения.
Объясню свою мысль. Складывается такое впечатление, что Антон не особо интересуется оригиналами произведений, но чётко переводит сказанное в видео адаптации.
Это приводит к тому, что обрезанная и укороченная фраза в видео теряет свой изначальный развёрнутый смысл, который в неё закладывал автор оригинала. И в будущем вполне может возникнуть нестыковка в голове у пытливого зрителя.
Посему, в спорных моментах (чаще диалогах), я возвращаюсь к первоисточнику, переведённому на английский, само собой, и вычитываю весь кусок текста, который относится к этой укороченной фразе. Это влечёт за собой отхождение от дословного перевода, но в то же время создание более корректного перевода по смыслу и контексту данной ситуации.
По озвучке в таких моментах, мне очевидно, что Шанто этого не делает.
3. Не согласен. Я несколько раз перечитывал различные английские переводы всех китайских произведений, для которых я делаю субтитры. Все прозвища всегда переводятся дословно.
Неуклюже и нелепо? Поначалу - возможно, но зато оно отображает развитие персонажа от милой девочки, помогающей всем и каждому, до хладнокровной убийцы, а затем и обратное преображение. Да, в новелле это лучше выражено, но Сяо И-Сянь звучит безлико и черство. Именно это прозвище очень помогло Сяо Яню достучаться до неё во взрослом возрасте. Она ведь утверждала, что та молодая фея из прошлого давно умерла и её заменила жестокая женщина по новому прозвищу Дева Небесного Яда. Это один из персонажей, который пройдёт с главным героем до конца повествования.
Я считаю, что это и есть творческий подход.
4. Спасибо.
Мм, а зачем нам выкладывать используемые шрифты? Кому они могут быть полезны?
Результируя, скажу, что отдаю себе отчёт в том, что любой перевод, английский, в том числе, это вовсе не оригинал. И в этом переводе могут теряться различные мелочи или таиться ошибки самого переводчика.
Однако, если сравнивать одновременно несколько источников, то такие проблемы чаще всего уходят.
Спасибо за ваше мнение и критику.
2. Тут не совсем с вами согласен. По моему мнению, те, кто любит смотреть с субтитрами, обладают некоторыми качествами, а именно: любят оригинальную озвучку, а так же любят читать различную литературу. Чтение само по себе развивает интеллект и желание узнавать всё и обо всём, включая космос и различные теории касающиеся мироздания. Следовательно, червоточина не должна вызывать заранее негативное восприятие, ввиду многосторонней развитости читающего.
Я не утверждаю, что смотрящие с озвучкой глупее, но ориентируюсь на читающих людей.
Раз вы делаете субтитры, то прекрасно знаете, как бывает сложно впихнуть длинную буквенную фразу в коротенький фрагмент озвучки. А в озвучивании, наоборот, есть более широкое пространство для манёвра.
Прошу прощения, но озвучка Шанто мне кажется как раз более поверхностной. Возможно кое-где более дословной (иногда во вред), но бывали ляпы, которые ломали смысл целого куска произведения.
Объясню свою мысль. Складывается такое впечатление, что Антон не особо интересуется оригиналами произведений, но чётко переводит сказанное в видео адаптации.
Это приводит к тому, что обрезанная и укороченная фраза в видео теряет свой изначальный развёрнутый смысл, который в неё закладывал автор оригинала. И в будущем вполне может возникнуть нестыковка в голове у пытливого зрителя.
Посему, в спорных моментах (чаще диалогах), я возвращаюсь к первоисточнику, переведённому на английский, само собой, и вычитываю весь кусок текста, который относится к этой укороченной фразе. Это влечёт за собой отхождение от дословного перевода, но в то же время создание более корректного перевода по смыслу и контексту данной ситуации.
По озвучке в таких моментах, мне очевидно, что Шанто этого не делает.
3. Не согласен. Я несколько раз перечитывал различные английские переводы всех китайских произведений, для которых я делаю субтитры. Все прозвища всегда переводятся дословно.
Неуклюже и нелепо? Поначалу - возможно, но зато оно отображает развитие персонажа от милой девочки, помогающей всем и каждому, до хладнокровной убийцы, а затем и обратное преображение. Да, в новелле это лучше выражено, но Сяо И-Сянь звучит безлико и черство. Именно это прозвище очень помогло Сяо Яню достучаться до неё во взрослом возрасте. Она ведь утверждала, что та молодая фея из прошлого давно умерла и её заменила жестокая женщина по новому прозвищу Дева Небесного Яда. Это один из персонажей, который пройдёт с главным героем до конца повествования.
Я считаю, что это и есть творческий подход.
4. Спасибо.
Мм, а зачем нам выкладывать используемые шрифты? Кому они могут быть полезны?
Результируя, скажу, что отдаю себе отчёт в том, что любой перевод, английский, в том числе, это вовсе не оригинал. И в этом переводе могут теряться различные мелочи или таиться ошибки самого переводчика.
Однако, если сравнивать одновременно несколько источников, то такие проблемы чаще всего уходят.
Спасибо за ваше мнение и критику.

to LostTreasure
1. Вы неправильно поняли, я упомянул "Ки" как ошибку перевода в ранобэ. Я тоже в курсе что есть "Транскрипционная система Палладия" и не только.
Кстати Google-перевод уже даёт верный "Qi"-"Ци".
2. Червото́чина:
2.1. отверстие, проточенное червями.
2.2. порча, уничтожение чего-либо червями.
2.3. то, что изъедено, испорчено червями.
2.4. перен. то, что сулит порчу; изъян.
2.5. гипотетическая топологическая особенность пространства-времени,
представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве.
Да, допускается смысл «туннеля» в пространстве, так же как и крото́вая нора́, или «крото́вина» в НАУЧНОЙ терминологии.
Но в художественной литературе ассоциируется прежде всего с порчей, изъяном, что несёт негативный смысл.
На худой конец просто «туннель» и то читается приятнее чем "червоточина". Всегда есть варианты - "портал", "телепорт".
Правда Антон Шанто свободно успевает сказать "пространственный туннель". :-) Хотя, "ПОРТАЛ" звучит лучше. IMHO.
3. Сяо И-Сянь. Пусть это и прозвище, а не имя. Но когда слушает китайскую речь и русскую озвучку Антона Шанто:
"Сяо Янь", "Сяо И Сянь" - то воспринимаешь это органично.
А БУКВАЛЬНЫЙ перевод её прозвища хоть на английский, хоть на русский язык выглядит неуклюже и нелепо.
Не дай бог, Антон Шанто передумает и ляпнет: "Сяо Янь подошёл к Маленькой Доктор-Фее".
Везде нужен творческий подход, а не авторитет англоязычного "Little Fairy Doctor".
4. Напоследок, признаю что Ваши субтитры выполнены на хорошем уровне. Такое встречается довольно редко.
Я сам занимаюсь субтитрами т.к. читать опусы молодого малограмотного поколения просто невозможно.
Совет. Когда создаёте ass-субтитры, всегда рядом (хотя бы) добавляйте файлы используемых шрифтов.
Даже если это и стадартные Windows-шрифты.
СПАСИБО за Ваше внимание и ответ! И УДАЧИ! :-)
1. Вы неправильно поняли, я упомянул "Ки" как ошибку перевода в ранобэ. Я тоже в курсе что есть "Транскрипционная система Палладия" и не только.
Кстати Google-перевод уже даёт верный "Qi"-"Ци".
2. Червото́чина:
2.1. отверстие, проточенное червями.
2.2. порча, уничтожение чего-либо червями.
2.3. то, что изъедено, испорчено червями.
2.4. перен. то, что сулит порчу; изъян.
2.5. гипотетическая топологическая особенность пространства-времени,
представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве.
Да, допускается смысл «туннеля» в пространстве, так же как и крото́вая нора́, или «крото́вина» в НАУЧНОЙ терминологии.
Но в художественной литературе ассоциируется прежде всего с порчей, изъяном, что несёт негативный смысл.
На худой конец просто «туннель» и то читается приятнее чем "червоточина". Всегда есть варианты - "портал", "телепорт".
Правда Антон Шанто свободно успевает сказать "пространственный туннель". :-) Хотя, "ПОРТАЛ" звучит лучше. IMHO.
3. Сяо И-Сянь. Пусть это и прозвище, а не имя. Но когда слушает китайскую речь и русскую озвучку Антона Шанто:
"Сяо Янь", "Сяо И Сянь" - то воспринимаешь это органично.
А БУКВАЛЬНЫЙ перевод её прозвища хоть на английский, хоть на русский язык выглядит неуклюже и нелепо.
Не дай бог, Антон Шанто передумает и ляпнет: "Сяо Янь подошёл к Маленькой Доктор-Фее".
Везде нужен творческий подход, а не авторитет англоязычного "Little Fairy Doctor".
4. Напоследок, признаю что Ваши субтитры выполнены на хорошем уровне. Такое встречается довольно редко.
Я сам занимаюсь субтитрами т.к. читать опусы молодого малограмотного поколения просто невозможно.
Совет. Когда создаёте ass-субтитры, всегда рядом (хотя бы) добавляйте файлы используемых шрифтов.
Даже если это и стадартные Windows-шрифты.
СПАСИБО за Ваше внимание и ответ! И УДАЧИ! :-)

LostTreasure
- 27 августа 2024 в 15:37 | Ответить
Не то, чтобы мне сильно хотелось вступать в полемику, но ладно, любая критика полезна, даже такая несуразная.
Автоумелец переводит исключительно с английских неофициальных субтитров, китайского он не знает.
Для перевода так же используется общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык - Транскрипционная система Палладия. Меня в своё время этому научила Ахарта.
Если бы вы знали об этой системе, то не говорили бы слово "Ки", ведь Qi переводится именно как Ци.
Далее, некоторые имена были слегка подкорректированы, чтобы звучали более удобоваримо в русском языке. Пример: Хай Бодун - Хай Бодон.
Некоторые названия городов переводятся по той причине, что в оригинале зритель их банально не запомнит, а значит в будущем не совсем будет понимать о каком городе идёт речь.
Названия вроде пространственного туннеля иногда сокращаются до червоточины или чего-нибудь подобного по той причине, что с многобуквенными названиями фраза становится слишком громоздкой и смотрящий не успевает её читать за отведенное время. Чем длиннее предложение, тем сложнее его прочитать и осознать, пока звучит фраза.
И наконец главная несуразность, а имено Сяо И-Сянь. Обратимся к оригиналу. Там сказано, что девушка, которую уважали и ценили за её врачебные умения никому не говорила своего имени. Но за доброту и качества её прозвали Маленькой Доктор Феей. Это прозвище, а не имя. И каждый ресурс, который переводит РБСН на английский, переводит её именно как Little Fairy Doctor.
Само собой, исправляться я не собираюсь, чур меня чур.
Исправляйте сабы как вашей душе угодно, либо ищите официальный русский перевод.
Автоумелец переводит исключительно с английских неофициальных субтитров, китайского он не знает.
Для перевода так же используется общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык - Транскрипционная система Палладия. Меня в своё время этому научила Ахарта.
Если бы вы знали об этой системе, то не говорили бы слово "Ки", ведь Qi переводится именно как Ци.
Далее, некоторые имена были слегка подкорректированы, чтобы звучали более удобоваримо в русском языке. Пример: Хай Бодун - Хай Бодон.
Некоторые названия городов переводятся по той причине, что в оригинале зритель их банально не запомнит, а значит в будущем не совсем будет понимать о каком городе идёт речь.
Названия вроде пространственного туннеля иногда сокращаются до червоточины или чего-нибудь подобного по той причине, что с многобуквенными названиями фраза становится слишком громоздкой и смотрящий не успевает её читать за отведенное время. Чем длиннее предложение, тем сложнее его прочитать и осознать, пока звучит фраза.
И наконец главная несуразность, а имено Сяо И-Сянь. Обратимся к оригиналу. Там сказано, что девушка, которую уважали и ценили за её врачебные умения никому не говорила своего имени. Но за доброту и качества её прозвали Маленькой Доктор Феей. Это прозвище, а не имя. И каждый ресурс, который переводит РБСН на английский, переводит её именно как Little Fairy Doctor.
Само собой, исправляться я не собираюсь, чур меня чур.
Исправляйте сабы как вашей душе угодно, либо ищите официальный русский перевод.