Раздачи :: Кино - Ужас / Мистика :: Зловещие мертвецы: Черная книга / Evil Dead / 2013 / ДБ, АП (Карповский, Матвеев), СТ / BDRip (1080p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
- Paladinicus
- 16 июля 2013 в 13:54 | Ответить
Слово FUCK, а также его производные всегда были и являются матом.
То, что их язык более скуп на мат еще ничего не значит.
Прочитал Ваш комментарий уважаемый Integralio,и не мог пройти мимо. Вы конечно извините но Вы наверное никогда не жили в Америке и наверное тоже не в курсе что слово фак, пишу на транслите так что простите уж за убогость, является таким же ругательным как и его эквивалент в русском и то что оно имеет широкое распостранение как в жизни так и на экране нисколько не умаляет его фактического значения,так что если Вы будете им пользоватся в приличном обшестве на Вас посмотрят мягко говоря как на лоха..заявляю Вам вполне ответсвенно я в Америке живу долго и не просто живу а еще и полиции работаю так что сталкиваюсь с очень разношерстным народом и поверьте мне знаю что Вам говорю, а то что происходит на экране это чистая коммерция народу нравится чтоб было ближе к жизни и за это они платят ,увы таковы реалии . За фильм не скажу я его еще не смотрел...а переводчик наверное тоже старается понравится народу.
- Integralio
- 16 июля 2013 в 00:06 | Ответить
Одно слово на эти переводы - бл..ть! Почему обязательно надо так убого это делать и вставлять все-таки в художественное произведение свой убогий, какой-то дворовый школьный безвкусный мат? да это даже не мат, а херня полная.
И те кто ссылается на то что мат в оригинале надо переводить матом - просто не в курсе что в США эти слова, а 99 процентов одно-единственное слово FUCK - давно уже не являются матом, из-за открытого использования везде, у нас с ними абсолютно разные языковые ситуации. Поэтому извините, это даже с лингвистической и фактической стороны - не эквивалентный перевод, а просто желание поругаться, и к сожалению безвкусно. Очень жаль.
И те кто ссылается на то что мат в оригинале надо переводить матом - просто не в курсе что в США эти слова, а 99 процентов одно-единственное слово FUCK - давно уже не являются матом, из-за открытого использования везде, у нас с ними абсолютно разные языковые ситуации. Поэтому извините, это даже с лингвистической и фактической стороны - не эквивалентный перевод, а просто желание поругаться, и к сожалению безвкусно. Очень жаль.
- Paladinicus
- 15 июля 2013 в 21:35 | Ответить
Слышал, что Пушкин в начале карьеры и матерные стихи сочинял, просто никто их не печатал.
Джигурда с него вдохновение черпает. =)
- 15 июля 2013 в 21:30 | Ответить
То есть в оригинале можно, чтобы был мат, а в переводе нет? Да и фильм вроде как не для детишек, можно и пережить. Или воспитание не позволяет? Хотя, судя по комментарию, это врядли...
- котполосатый
- 15 июля 2013 в 16:36 | Ответить
о да ! мат отменный первосортный! знал бы что с семи этажнвм матом перевод,не стал бы качать...а нельзя ли где нибудь приписывать ,перевод: матерный перевод, дыблирован матерком...и т.п
Почему когда я сажусь смотреть фильм ужасов, я жду в первую очередь чувство страха, ожидания внезапного момента, заставляющего сердце упасть куда ниже положенного ему места. Ничего этого и в помине не было, несколько мерзких (но не страшных) моментов... да собственно и все. Перевод я "скушал" вполне нормально, оригинал не менее матершинен, нежели перевод, к тому же не понимаю людей, которые не читают описания раздачи, а потом ноют по поводу присутствия мата и нарушенного тем самым хрупкого душевного состояния. 4/10, римейк лично я считаю неудавшимся.
Очень ждал выхода фильма, надеясь на продолжение трилогии. Фильм хоть и снят по последнему слову техники. но на мой взгляд ничего общего с предыдущими частями и в по мини нет. Содержание фильма можно было бы придумать маленько иначе, а то смахивает на слабое подобие первого фильма. Хоть первый фильм снят в 1981 году и на сегодняшний день кажется кукольным, но впечатление он оставил очень сильное, когда впервые я увидел его в 1988 году в ВИДЕОСАЛОНЕ. Современная трактовка - такого впечатления не дала. 4/10 моя оценка. PS: Перевод отвратителен, материться как сапожник.
Уже просмотрен, перевод считаю нормальным, смотрел оригинал зимой этого года, честно там вынос мозга, я с подругой его досмотреть не смогли, что курили тогда мне досих пор не известно).
Фильм без особого смысла, есть моменты, а есть моменты на которые особо ни хочется смотреть, так что считаю его мерзковатым, да неприятным, да и особо не цепляют уже данные картины такого рода, после пил и многих других фильмов.
Фильм без особого смысла, есть моменты, а есть моменты на которые особо ни хочется смотреть, так что считаю его мерзковатым, да неприятным, да и особо не цепляют уже данные картины такого рода, после пил и многих других фильмов.