Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Спартак: Война проклятых (3 сезон: 1-10 серии из 10) / Spartacus: War of the Damned / 2013 / ПМ (Jaskier), СТ / HDTVRip (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг. |
( Закрыть )
loading...
Про этот - цитата Ю.Сербина о переводе
сказал(а):А то ведь до смешного доходит - вы готовы слышать мат в жизни, вы слышите его с экрана в виде
fuckов, но вы возмущенно прекращаете просмотр, потому что не можете слышать мат в переводе.
Возмущенно прекращаете просмотр, "со словами, которые неприлично произносить вслух".
Нет ли тут противоречия?
Я не "матерюсь в уши слушателей, платящих немалые деньги" - я перевожу текст.
Вы не видите разницу? Объясню: если я в уместной ситуации переводу fuck матерным словом -
это перевод. Если вы включаете фильм, и слышите "Коламбия Пикчерз, бля, представляет, нах..." -
это вам матерятся в уши, т.е. вставляют мат в обычную речь, где можно обойтись без мата.
Грамотный перевод делают не в угоду тому или иному конкретному зрителю, у которого могут быть
какие угодно закидоны, какие угодно вкусы, какие угодно комплексы. Адекватный перевод
делается для среднестатистического зрителя, который хочет слышать адекватный перевод
и понимает, что подразумевает понятие "адекватный перевод".
И еще - не подумайте, что я пытаюсь кого-то учить, но посмотрите на эту проблему так. Если
мат оскорбляет ваш слух в реальной жизни, тогда он должен оскорблять ваш слух и при просмотре
кино. В этом одно из предназначений мата. Если режиссер вставляет в свой фильм много мата,
то это не значит, что ему очень нравится мат или что он хочет порадовать ваш слух. Да он как
раз и хочет, чтобы у вас уши от мата завяли. Потому что в разных странах люди, для которых мат
неприемлем, реагируют на мат одинаково негативно. Столкнувшись с матершинником в общественном
месте, что вы сделаете - отойдете или сделаете замечание, или постараетесь его игнорировать,
верно? Ну что поделать - вам попался такой человек. Так же должно быть и с матом в фильме.
Вам попался такой фильм. А перевод, переносящий этот мат на русский язык, всего лишь является
копиркой оригинального языка фильма, он ничего не должен сглаживать.
Мат в переводе и должен у вас вызывать неприязнь. Потому что таков один из замыслов
режиссера - что обилие мата в его фильме должно вызывать неприязнь у определенной аудитории.
Не нравицо мат - иди на лост!
В ответ на - (Да где Вы в этом сериале увидели пошлость? Всё чинно и благородно - по старому! :) Как может не понравиться выражение: "Он за едой тянулся пизд. ты тупая!" Это - шедевр! Лучше может перевести и озвучить только Ю.Сербин!)
Ну я не знаю, просто после того как посмотрел предыдущие серии, где выражения "смягчали" то чувствуется перемена сразу и как-то "коробит" хотя я и не ханжа. Лично я не приветствую чистый мат.
Ну я не знаю, просто после того как посмотрел предыдущие серии, где выражения "смягчали" то чувствуется перемена сразу и как-то "коробит" хотя я и не ханжа. Лично я не приветствую чистый мат.
на вкус и цвет все фломастеры разные... НО. Перевод действительно лучше чем у лоста. Во первых по тексту (лост всегда старается скруглить углы, и в оригинале герои так и говорят в рифму, не нравится? зато по теме ) Во вторых голоса звучат получше, так что я выбираю этот, а вы как хотите, никто не принуждает....