Раздачи :: Сериал - Буржуйский :: Спартак: Война проклятых (3 сезон: 1-10 серии из 10) / Spartacus: War of the Damned / 2013 / ПМ (Jaskier), СТ / HDTVRip (720p) :: Комментарии
Золотая раздача Объем скачанного не учитывается, а отданное засчитывается полностью. На золотых раздачах появляется дополнительная возможность поднять свой рейтинг.
loading...
velorum
10 марта 2013 в 08:02 | Ответить
vadyuhaДобрый день! Подскажите когда 6-серия будет. Заранее спасибо

На днях.
vadyuha
9 марта 2013 в 20:11 | Ответить
Добрый день! Подскажите когда 6-серия будет. Заранее спасибо
DeFT
5 марта 2013 в 22:15 | Ответить
майковГоспода смотрящие, чей перевод лучше - этот или лостовский?... на какой стойку сделать?)...

Про этот - цитата Ю.Сербина о переводе
сказал(а):А то ведь до смешного доходит - вы готовы слышать мат в жизни, вы слышите его с экрана в виде
fuckов, но вы возмущенно прекращаете просмотр, потому что не можете слышать мат в переводе.
Возмущенно прекращаете просмотр, "со словами, которые неприлично произносить вслух".
Нет ли тут противоречия?
Я не "матерюсь в уши слушателей, платящих немалые деньги" - я перевожу текст.
Вы не видите разницу? Объясню: если я в уместной ситуации переводу fuck матерным словом -
это перевод. Если вы включаете фильм, и слышите "Коламбия Пикчерз, бля, представляет, нах..." -
это вам матерятся в уши, т.е. вставляют мат в обычную речь, где можно обойтись без мата.
Грамотный перевод делают не в угоду тому или иному конкретному зрителю, у которого могут быть
какие угодно закидоны, какие угодно вкусы, какие угодно комплексы. Адекватный перевод
делается для среднестатистического зрителя, который хочет слышать адекватный перевод
и понимает, что подразумевает понятие "адекватный перевод".
И еще - не подумайте, что я пытаюсь кого-то учить, но посмотрите на эту проблему так. Если
мат оскорбляет ваш слух в реальной жизни, тогда он должен оскорблять ваш слух и при просмотре
кино. В этом одно из предназначений мата. Если режиссер вставляет в свой фильм много мата,
то это не значит, что ему очень нравится мат или что он хочет порадовать ваш слух. Да он как
раз и хочет, чтобы у вас уши от мата завяли. Потому что в разных странах люди, для которых мат
неприемлем, реагируют на мат одинаково негативно. Столкнувшись с матершинником в общественном
месте, что вы сделаете - отойдете или сделаете замечание, или постараетесь его игнорировать,
верно? Ну что поделать - вам попался такой человек. Так же должно быть и с матом в фильме.
Вам попался такой фильм. А перевод, переносящий этот мат на русский язык, всего лишь является
копиркой оригинального языка фильма, он ничего не должен сглаживать.
Мат в переводе и должен у вас вызывать неприязнь. Потому что таков один из замыслов
режиссера - что обилие мата в его фильме должно вызывать неприязнь у определенной аудитории.
Не нравицо мат - иди на лост!
майков
5 марта 2013 в 19:54 | Ответить
Господа смотрящие, чей перевод лучше - этот или лостовский?... на какой стойку сделать?)...
velorum
5 марта 2013 в 10:25 | Ответить
Меня поразили здесь три вещи. Во-первых, ошеломляющая детализированность. За каждым персонажем стоит целая жизнь… Во-вторых, высокохудожественность. В третьих, ошеломляющая атмосферность. Ну и конечно же ни капельки пошлости :)
DeFT
5 марта 2013 в 06:09 | Ответить
Етить охрененная серия, как мои глаза желали смерти беловолосого римяшки, ехх _)
catbert
2 марта 2013 в 18:42 | Ответить
Вот эта фраза, кстати, пример которой привели ниже - буквальный перевод того, что было сказано на английском.
Почему, в конце концов, эти персонажи были бы высококультурными людьми, никогда не позволяющими себе такого?
vprosВ ответ на - (Да где Вы в этом сериале увидели пошлость? Всё чинно и благородно - по старому! :) Как может не понравиться выражение: "Он за едой тянулся пизд. ты тупая!" Это - шедевр! Лучше может перевести и озвучить только Ю.Сербин!)
Ну я не знаю, просто после того как посмотрел предыдущие серии, где выражения "смягчали" то чувствуется перемена сразу и как-то "коробит" хотя я и не ханжа. Лично я не приветствую чистый мат.
vpros
2 марта 2013 в 18:33 | Ответить
В ответ на - (Да где Вы в этом сериале увидели пошлость? Всё чинно и благородно - по старому! :) Как может не понравиться выражение: "Он за едой тянулся пизд. ты тупая!" Это - шедевр! Лучше может перевести и озвучить только Ю.Сербин!)
Ну я не знаю, просто после того как посмотрел предыдущие серии, где выражения "смягчали" то чувствуется перемена сразу и как-то "коробит" хотя я и не ханжа. Лично я не приветствую чистый мат.
velorum
28 февраля 2013 в 18:34 | Ответить
Да где Вы в этом сериале увидели пошлость? Всё чинно и благородно - по старому! :) Как может не понравиться выражение: "Он за едой тянулся пизд. ты тупая!" Это - шедевр! Лучше может перевести и озвучить только Ю.Сербин!
catbert
28 февраля 2013 в 03:11 | Ответить
В оригинале тоже много "ненормативной" лексики.
vprosПошляцкий перевод с применением ненормативной лексики - разочаровывает.
vpros
28 февраля 2013 в 01:01 | Ответить
Пошляцкий перевод с применением ненормативной лексики - разочаровывает.
catbert
25 февраля 2013 в 02:45 | Ответить
Я отвечала на комментарий GTX695, который утверждал, что в оригинале герои говорят в рифму.
DeFTа с чего бы это они в оригинале говорили в рифму?
Это у же сами ребята которые переводят так подошли к делу, что делает просмотр интересней.
DeFT
25 февраля 2013 в 02:25 | Ответить
Plat1n1UmСкорость просто отвратительная.....полтора часа качает уже....

да это жопа, уже сплю 4% осталось, брррр .... ни знаю прям, смотреть нет !
Plat1n1Um
25 февраля 2013 в 02:19 | Ответить
Скорость просто отвратительная.....полтора часа качает уже....
DeFT
25 февраля 2013 в 01:48 | Ответить
catbertОни в оригинале вовсе не говорят в рифму - с чего вы взяли?

а с чего бы это они в оригинале говорили в рифму?
Это у же сами ребята которые переводят так подошли к делу, что делает просмотр интересней.
catbert
25 февраля 2013 в 01:39 | Ответить
Они в оригинале вовсе не говорят в рифму - с чего вы взяли?
GTX695на вкус и цвет все фломастеры разные... НО. Перевод действительно лучше чем у лоста. Во первых по тексту (лост всегда старается скруглить углы, и в оригинале герои так и говорят в рифму, не нравится? зато по теме ) Во вторых голоса звучат получше, так что я выбираю этот, а вы как хотите, никто не принуждает....
jnfjnfjn7
25 февраля 2013 в 01:24 | Ответить
мне тоже очень не нравится озвучка в стиле якобы рифма -
DeFT
25 февраля 2013 в 01:08 | Ответить
скорости может накинете? спать уже пора, качает как в 90х, пи..ц какой-то .... нет слов!
24 февраля 2013 в 23:49 | Ответить
Але я чё-то не понял, чё перевода не будет чтоли? Все уже попали тут, сиди блин жди. Ха ну наконец-то )
GTX695
23 февраля 2013 в 19:58 | Ответить
на вкус и цвет все фломастеры разные... НО. Перевод действительно лучше чем у лоста. Во первых по тексту (лост всегда старается скруглить углы, и в оригинале герои так и говорят в рифму, не нравится? зато по теме ) Во вторых голоса звучат получше, так что я выбираю этот, а вы как хотите, никто не принуждает....
masterserg80бездарнейший перевод имхо. отсмотрел 10 минут, выключил и стёр. от Лоста гораздо лучше, переводят с интонацией, с толком, с чувством... а не тупо читают текст по бумажке
Сайт летает на VPS от Inferno Solutions